lunes, agosto 22, 2005

La importancia de la diversidad como identidad lingüística
en la enseñaza del español en China

Isolda Dosamantes

Sólo hay una avaricia honrosa: la de las palabras
Vigil Constancio
[1]

El hispanismo en China ha pasado por varias etapas importantes, para su desarrollo ha contado con la colaboración de distintos profesores extranjeros, al principio gran parte de ellos eran latinoamericanos y en la actualidad la mayoría son españoles, en está ponencia quiero destacar la importancia que tiene la diversidad lingüística del español y de su enseñanza en las aulas universitarias, para ello he divido el trabajo en tres ejes rectores, primero a manera de introducción hago un breve recorrido sobre la diversidad lingüística del español, más adelante describo el desarrollo del hispanismo en China y finalmente analizó de manera general algunos materiales didácticos que se utilizan en las aulas de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para la enseñanza del español, en está ultima parte pongo especial énfasis en mostrar la diversidad ligüística y/o cultural incluida o no en cada uno de los materiales.

A manera de introducción: un acercamiento a la lengua española.

La lengua española es muchas culturas. Lo es, no sólo por que el castellano se fue formando en un contexto de diversidad lingüista y cultural, recordemos que durante su formación se hablaban el vascuence, el árabe, el aragonés, el catalán, el valenciano e incluso algunos dialectos germánicos, sino porque ha sido una lengua flexible que al enfrentarse con otras ha sabido sobrevivir incorporando y enriquecido sus vocablos.

Cuando el castellano se introduce en el Nuevo Mundo durante la conquista española, se enfrenta a una diversidad enorme de lenguas y culturas, a las cuales somete no sólo con la opresión de los indígenas sino favorecido por las raras enfermedades que introdujeron al nuevo continente, como la viruela, provocando la extinción de pueblos y culturas completas. Sin embargo, gracias a la curiosidad y estudio de algunos frailes misioneros, algunas partes fundamentales de estas culturas fueron registradas, en palabras de León Portilla:

[...]Se produjo así un proceso único en la historia universal. Fue entonces cuando ¾principalmente por motivaciones religiosas¾ nació una nueva forma de lingüística, calificada por algunos como “misional”. Sus frutos incluyen la elaboración de centenares de “artes” o gramáticas y vocabularios. En no pocas de esas obras sus autores, con espontánea perspicacia lingüística, captaron y describieron atributos fonéticos, morfológicos y estructurales antes no conocidos por ellos. El análisis y registro de esos atributos vino a enriquecer la teoría lingüística universal. De este modo las lenguas amerindias, además de enriquecer el léxico del español con numerosos vocablos, han aportado elementos en alto grado significativas para la comprensión del lenguaje humano (León-Portilla, 2004: 2-3).

Ahora bien, si por un lado es cierto que nuestra lengua es flexible al aceptar vocablos, también lo es que la mayoría de las palabras que adoptó de las lenguas amerindias (del nahua principalmente) fueron sustantivos de cosas que no existían en le viejo continente como el aguacate, chocolate, tomate y, en las ya existentes, aún se conserva el nombre castizo como en el caso de “cuate o amigo, chamaco o muchacho, escuincle o niño, guajolote o pavo”[2]. Siguiendo este hilo conductor podemos observar como el español ha realizado incorporaciones de estas lenguas apropiándose de elementos que al principio podrían sonar amenazantes y ha tenido la capacidad de sobrevivir desde hace más de mil años.

Por lo anterior coincido con el escritor Jorge Volpi cuando dice que sus hablantes han defendido sus principios básicos y al mismo tiempo han sido flexibles para introducir nuevos vocablos y que, de alguna manera, esta retroalimentación también se ve reflejada en la literatura (Volpi, 2004: 2). No olvidemos que, hace no muchos años algunos estudiosos consideraron que en Latinoamérica el inglés terminaría por desplazar a la lengua española, suceso que no se ha dado, al contrario, pareciera que la lengua española de principios del siglo XXI tiene aún más vigor y convive con otras lenguas tanto en la Península Ibérica como en el Continente Americano, algunos datos nos dicen que en los Estados Unidos “cerca de 40 millones de hispanos mantienen viva su lengua” (León Portilla, 2004: 4). Incluso existen escuelas, institutos y universidades que fomentan la enseñanza del español como la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) en su escuela de extensión CEPE- San Antonio, el Instituto Cervantes, la Agencia de Cooperación Española (AECI). Así, con el apoyo de varias instituciones, la lengua española continua difundiéndose por el mundo retomando vocablos y trasformándose.

Se puede decir que el hispanismo en China surge en diciembre de 1952, cuando se funda el Departamento de Español en el Instituto de Lenguas Extranjeras — situación provocada por la necesidad de tener intérpretes para la Conferencia Internacional realizada en agosto de ese mismo año—. Podemos decir entonces que 1952 es el año clave y el inicio de lo que ahora conocemos como el hispanismo en China: jóvenes interesados por la cultura hispánica, traductores, intérpretes, catedráticos, materiales de estudio, eventos culturales, conferencias, becas, profesores extranjeros y un sin fin de acontecimientos relacionados con la lengua y la cultura de la lengua española.

El desarrollo del hispanismo en China y algunos ejes rectores de su enseñanza.

Decíamos en párrafos anteriores que el hispanismo en China surge en 1952 con la instauración del Departamento de Español en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing, marcando con esto la enseñanza del español a nivel superior, es decir universitario. Según datos de un informe de La oficina económica de la Embajada de España en Shanghai, en 1954 la Universidad de Economía y Comercio Exterior de Beijing, abrió sus cursos de español y hacia 1960 la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Beijing, el Instituto de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de la Capital, y el Instituto de Lenguas Extranjeras de Luoyan iniciaron sus cursos universitarios de español (ICEX, 2004: 4)

El desarrollo del español en China ha tenido una vinculación directa con las necesidades del país, en 1960, cuando se establecen acuerdos diplomáticos con Cuba y en la década de los ochenta cuando establece acuerdos diplomáticos con 11 países latinoamericanos más.

Entre las décadas de los sesenta y setenta, muchos estudiosos chinos cruzaron sus fronteras con el objeto de perfeccionar sus conocimientos del español, algunos de ellos estudiaron en Cuba y gran parte de ellos se formaron en las aulas del Colegio de México —es una generación de profesores que tuvo contactos lingüísticos y culturales con Chile, Perú, Venezuela entre otros—, situación que ha permitido la enseñanza de la diversidad cultural que significa la lengua española, no sólo en las aulas con profesores como Chen Chulan, Li Duo o Sheng Li, por mencionar algunos, sino en los materiales didácticos elaborados por estas generaciones.

Y ya que entramos en al problemática de las generaciones, Nicolás Arraiga en uno de sus innumerables artículos sobre la enseñanza del español en china, nos comenta su preocupación con respecto al personal docente en 2001 “como ejemplo en los 58 que ejercen la docencia en el área capitalina, tan sólo cinco tenían entre 30 y 40 años, y en torno a 15 se encontraban a menos de cinco años de la jubilación” (Arriaga, 2001: 1). Actualmente, muchas de esas jubilaciones se han hecho evidentes y en algunos casos los profesores jubilados, apoyan o asesoran a las nuevas generaciones, a nuevos proyectos para la enseñanza del español, la generación de entre 30 y 40 años, continua retroalimentándose con diversos cursos y experiencias de viaje, así como asumiendo cargos de responsabilidad en las diferentes facultades de español; sin embargo, las generaciones más jóvenes del profesorado, tienen como principal referencia el español de la Península Ibérica, lo que los limita para mostrar la diversidad lingüística y cultural que representa el estudio del español. Este fenómeno tiene desde mi punto de vista que ver con que la mayoría de los profesores extranjeros en los últimos años, son principalmente españoles, así como las políticas culturales –a las que aplaudo– de educación del Gobierno de España, con programas como la AECI y el intento aún sin resultados de abrir el Instituto Cervantes en la República Popular China.

Quizá en este sentido resulta de la mayor importancia el hecho de que México en un intento de difundir la cultura latinoamericana, a través de su Embajada en China, realizó las gestiones necesarias para que en el ciclo escolar 2004-2005 se integraran dos catedráticos mexicanos para impartir clases en este país: Miguel Ángel Flores, escritor, traductor e investigador se incorporó en la Universidad de Beijing y la que suscribe en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Beijing.

Los hispanistas chinos, consientes del valor sociocultural de la enseñanza del la lengua, han establecido dentro de sus planes de estudio asignaturas como conversación para ser impartidas por el profesor extranjero.[3] En el 2004, según datos ofrecidos por la Oficina económica y comercial de la Embajada de España en Shanghai, eran 17 los centros docentes o universitarios donde se impartía el español, había 2,808 matriculados en diferentes niveles de enseñanza y el profesorado era de 150 profesores chinos y 15 lectores extranjeros. Este es el contexto actual del español en China y en medio de el encontramos algunas características generales en cuanto a su enseñanza.

El título otorgado por las universidades a los alumnos del español es el de Licenciados en Filología Hispánica, para llegar a él, los estudiantes tienen que haber cubierto la totalidad de los créditos del plan de estudios que tiene una duración de cuatro años y haber realizado un trabajo final, tipo tesina[4], en lengua española.

Los planes de estudio varían de universidad a universidad, sin embargo todos coinciden en los contenidos básicos para la enseñanza de la lengua española: gramática, fonética, conversación, redacción, pronunciación, es decir, buscan cubrir todas las aptitudes lingüísticas e introducirlos en las diferentes culturas hispanohablantes. Además los estudiantes tienen materias impartidas en su lengua materna que abarcan diferentes aspectos como “las tesis esenciales del marxismo, de los pensamientos de Mao Zedong y de las teorías Jiang Zemin” (Chang, Fuliang ), de igual manera se forman en política y economía tanto de China como del mundo contemporáneo. Analicemos más detenidamente el plan de estudios de un universitario que estudia español, para ello tomaré la estructura curricular de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
El estudio de la lengua española ocupa una parte primordial de su plan de estudios, durante los primeros dos años las asignaturas son:

a. Lectura intensiva:
En ella se busca que el alumno aprenda la gramática de la lengua española, la pronunciación de las palabras y amplié gradualmente su vocabulario, es una asignatura completa que tiene por objeto brindar al alumno las capacidades básicas en el conocimiento de la lengua española. Para esta asignatura se utiliza en Beiwai la serie de seis manuales o libros denominados Español moderno, elaborados por el ya famoso traductor de Don Quijote, profesor Dong Yansheng[5]. y en los últimos años revisados y reeditados con la participación del Dr. Liu Jian Los libros buscan brindar las herramientas básicas al estudiante para el conocimiento de la lengua española, según se avanza de nivel, la dificultad de los ejercicios y del vocabulario se va incrementando.

En el tomo primero se abarcan las estructuras básicas del español, la pronunciación de las letras, las sílabas y las palabras, así como el manejo de las preguntas básicas y de los principales verbos para establecer el acto de la comunicación o del habla. En el segundo tomo, además de profundizar en la gramática, nos encontramos con textos heterogéneos en cada una de las lecciones que abarcan diversos tópicos de la cultura hispánica y de la propia cultura china, esto enriquece de manera notable en la asimilación de la lengua para los alumnos. En los tomo tercero y cuarto del Español moderno avanzan en dificultad, el alumno que llega a ellos tiene ya nociones básicas del español y puede sin problema entablar conversaciones pequeñas y sencillas, en estos tomos se concentra la atención en la gramática española, los textos son variados e incluyen la diversidad cultural de la lengua, incluso se introducen poemas del Siglo de Oro Español y de la importantísima Generación del 27, además en estos tomos es de destacar la otro introducción un léxico más complejo en el estudiante.

Para terminar con este apartado, he de mencionar que los tomos V y VI, se dedican a limar las asperezas en el uso de la lengua de los estudiantes, con ejemplos de textos de diversos autores (ahora más largos y completos), se muestran las diferencias en el uso de los verbos, de los tiempos verbales, los problemas frecuentes en la utilización de artículos, las repeticiones de palabras, llegamos ahora a lo que diría Juan Bañuelos para el cuidado de un poema, a la lija que pule las imperfecciones de la mesa de madera.

b. Lectura extensiva:
En esta asignatura se busca fortalecer los conocimientos adquiridos sobre la lengua española y ampliarlos sistemáticamente, otro de los objetivos que se tienen es el de ampliar el vocabulario, facilitar la comprensión de textos y observar el uso de la lengua en diversas circunstancias, para llegar a estas metas en Beiwai se han elaborado los materiales didácticos denominados Nuevo Manual de Lecturas en Español I-IV. En los tomos I y II elaborados por los profesores Chen Chulan —una de las primeras hispanistas, intérprete de primeros mandatarios de varios países. Traductora de diversas áreas, desde la medicina tradicional china hasta de temas de economía o política y por supuesto gran viajera, como estudiante, como traductora, como profesora, como turista, México, Venezuela, España, el mundo hispano es parte de su vida— y el profesor Cai Shao Long, también traductor en varias ocasiones en China y en el extranjero. Hago énfasis en el hecho de que los autores conocen lugares de habla hispana, puesto que se ve reflejado en los manuales de lecturas tomo I y II, el trabajo de inclusión que llevaron a cabo, ya que en estos tomos el alumno incrementará sus conocimientos de la lengua y también de la cultura hispánica desde la diversidad. Situaciones de la vida cotidiana, temas literarios, históricos y hasta de los negocios conviven en estos textos de manera armónica e integral. Los otros dos tomos elaborados por la profesora Li Duo, gran conocedora de la historia y cultura hispanoamericana y especialista en semántica nos introduce a los diversos temas literarios, filosóficos, cotidianos del siglo XX además de que ofrece al estudiante textos de diversos autores: Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, Octavio Paz, Jorge Semprúm, José Donoso, entre otros; desfilan por sus páginas con distintos tipos de texto y de temática, de la novela al ensayo, de la ciencia a la crítica social.

c. Comprensión auditiva:
Como se sabe en esta asignatura se busca que el alumno pueda comprender al ritmo de la pronunciación la mayor parte del discurso emitido. Para lograr ese objetivo se utiliza en Beiwai el Laboratorio de Idiomas que cuenta con un sistema completo de audio que el profesor maneja desde su escritorio; los materiales que se utilizan básicamente son Ven, Socio, Sueña, Español 2000 y Viaje al español, como podemos observar los materiales son básicamente del habla de la Península Ibérica y existe un vació en cuanto a forma de expresión y giros idiomáticos con respecto a los países latinoamericanos; quizá sería importante introducir materiales audiovisuales de otros países, en México el Centro de Enseñanza para Extranjeros cuenta con los materiales Estoy listo I, II, III y Pido la palabra I, II, III, IV, V.

d. Conversación:
El objetivo final de esta materia es que el alumno sea capaz de conversar en español sobre temas generales o problemas específicos con un hispanohablante; para ello se imparte esta asignatura desde el primer semestre con la colaboración de un profesor extranjero, que buscará paulatinamente colaborar en el desarrollo del estudiante, tanto en la pronunciación como en la utilización del vocabulario aprendido, así como en la incorporación de nuevas palabras en sus conversaciones. Esta es una cátedra bastante libre que permite a los profesores extranjeros utilizar diversos materiales y técnicas para su enseñanza, sin embargo sería positivo que a los profesores extranjeros se les orientara en cuanto a la estructura curricular de los estudios de español en cada universidad y sobre el nivel de conversación que se busca en cada semestre, con el objeto básicamente de exigir un mínimo de conversación y vocabulario en los estudiantes de acuerdo con su nivel de estudios (sería importante involucrar en estas materia a profesores latinoamericanos con el fin de que el alumno escuche y hable con diversos giros lingüísticos).

e. Cultura española y culturas latinoamericanas:
Se imparten en cuarto y quinto semestre respectivamente y se busca, como se ha dicho antes, que el alumno conozca las principales características de los países hispanohablantes, geografía, historia, situación social política y económica, las costumbres y manifestaciones culturales.

f. Lectura de las prensas:
Durante el quinto y sexto semestre se trabaja la comprensión y el análisis de texto de texto. Hasta donde sé es una cátedra en la que el profesor en turno utiliza diversos materiales periodísticos, existen dos tendencias, una que utiliza materiales tanto de España como de Latinoamérica y otra en la que se usa básicamente el diario El país, publicado en España (a mi juicio excelente periódico), sin embargo sería positivo alternar con otros diarios latinoamericanos.

g. Noticias televisivas españolas:
El objetivo es básicamente la comprensión auditiva de la emisión de Televisión española que se transmite en China (está signatura que se imparte durante los dos últimos semestres de la carrera, al igual que la de lectura de las prensas, no sólo abarca la comprensión, mantiene informado al alumno sobre los últimos acontecimientos del mundo hispanohablante, incrementa su capacidad crítica y por supuesto su vocabulario).

h. Traducción chino-español y español –chino:
Se imparten a partir sexto semestre y se utilizan diversas herramientas entre ellas un manual de traducción elaborado por la maestra Sheng Li, en el que se abarcan diferentes tópicos de la cultura china y de la cultura hispana y se intercalan textos y traducciones chino español y viceversa, el material es totalmente didáctico, sin embargo trata temas interesantes y de cultura general que sirve a los estudiantes como marco de referencia sobre su propia cultura y sobre algunas particularidades de las culturas española, mexicana y peruana. En esta asignatura, hasta donde sé, además se utilizan otros materiales didácticos de Chan Shiru.

i. Redacción y redacción de tesis:
Busca que el alumno se exprese de manera correcta en la lengua escrita, que adquiera las herramientas necesarias para mejorar su redacción y conozca y utilice las principales herramientas de investigación. Son materias libres donde el maestro guía a sus alumnos a través de diversos ejercicios, sería importante trabajar un manual didáctico para los alumnos.

j. Literatura española y literatura hispanoamericana:
Son dos asignaturas que se imparten durante los últimos dos semestres de la licenciatura, el objeto de estas materias es que el alumno conozca la historia literaria de España y Latinoamérica, que tenga el referente del desarrollo literario de la lengua española, de sus movimientos y corrientes principales, que conozca a través de la lectura a diversos autores a través de su obra. Para lograr el objetivo, los profesores han elaborado dos antologías:
La Antología de la literatura española dividida en seis capítulos y con 80 autores, es una muestra bastante amplia sobre el desarrollo de la literatura en España, encontramos en sus más de 900 páginas, los cantares de gesta, a los autores del Siglo de Oro , de los siglos XVII Y XIX, las Generaciones del 98 y 27 y otros importantes autores del siglo XX. La antología es, en resumen, un instrumento didáctico que aporta al estudiante un panorama general de la literatura en España, cada capítulo abarca una etapa literaria (es incluyente y amplia sin elaborar separaciones específicas de movimientos) y viene acompañada por una breve comentario que sitúa al estudiante en el contexto y la importancia de los autores a los que se adentrará, además cada selección de textos contiene una semblanza del autor y de la obra que se leerá, al final del texto encontramos una serie de preguntas que guían a l alumno a una lectura más atenta.

Decía en el párrafo anterior que la antología es un instrumento didáctico, ya que más que presentarnos de manera completa algunas de las obras o capítulos de novelas, nos brinda sólo una muestra de la obra, por lo que más que como material de lectura, nos sirve para imprimir la curiosidad en los estudiantes para profundizar en alguno de las obras o los autores, sobre todo si hablamos de la novela y la dramaturgia; el caso de la poesía es diferente pues en todos los casos nos encontramos con poemas completos y autores de las diferentes épocas y tendencias españolas.
Hablemos ahora un poco sobre la Antología de la literatura hispanoamericana recopilada por los doctores Zheng Shujiu y Chang Shiru, que desde la introducción nos manifiestan la dificultad de incluir muchos textos esenciales de la literatura latinoamericana de habla hispana. Y efectivamente reunir, quinientos años de literatura hispanoamericana en una antología de apenas novecientos sesenta páginas es una tarea titánica e imposible, sencillamente por la abundancia de las letras y todas con mayúscula, latinoamericanas. Sin embargo el esfuerzo reunido en esta antología nos da un libro que más que ser una lista de nombres y obras, nos presenta una serie de textos en que podemos recrearnos, la gran parte de las veces nos encontramos con textos completos (en el caso de la novela y teatro con capítulos o escenas también completas), es decir es un libro que no sólo es un material didáctico que nos da referencias y contextos sobre la literatura hispanoamericana, sino parece estar estructurado pensando en el lector, complaciendo al posible lector y pensando quizá en el placer que provocará en el lector cada una de las obras. Considero que una reedición ampliada de está antología es sumamente importante, quizá en la segunda edición constará de dos tomos e incluirá a López Velarde y los Contemporáneos, que son necesarios para entender a Octavio Paz, a Don Rubén Bonifaz Nuño, uno de los más grandes poetas en lengua española del siglo XX, a las mujeres Eunice Odio, Rosario Castellanos, Enriqueta Ochoa, a la maravillosa narradora Inés Arredondo o a María Luisa Puga, a José Emilio Pacheco, la lista es larga y esto más que una crítica es una provocación para que nuestros amigos hispanistas, nos regalen una antología más amplia que muestre a los jóvenes hispanistas y futuros investigadores el abanico impresionante de las letras hispanoamericanas.
Como hemos podido observar a lo largo de este documento, existe un equilibrio importante en cuanto a la enseñanza del español y sus variantes tanto lingüísticas como culturales en los manuales, libros de uso didáctico y antologías, sin embargo en las últimas generaciones los alumnos chinos, tiene sólo o de manera prioritaria el uso del español de la Península Ibérica, tanto en asignaturas de conversación como de comprensión auditiva, lo que de alguna manera los afecta pues sus referentes y aptitudes lingüísticas de habla y comprensión auditiva son bastante limitadas, por lo que sugiero a los compañeros hispanistas a poner atención en estos dos rubros puesto que nuestros egresados, colaborarán tanto en España como en los países latinoamericanos de habla hispana.

Bibliografía

Dong Yansheng y Liu Jian (2004) Español moderno, Vol.I, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 441.
Dong Yansheng y Liu Jian (2005) Español moderno, Vol.II, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 432.
Dong Yansheng y Liu Jian (2000) Español moderno, Vol.III, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 564.
Dong Yansheng (2001) Español moderno, Vol.IV, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 704.
Dong Yansheng (2002) Español moderno, Vol.V, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 414.
Cen, Chulan, y Cai Shaolong. (2001) Nuevo manual de lecturas en español, Vol.I, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing,, pp. 342.
Cen, Chulan y Cai Shaolong. (2002) Nuevo manual de lecturas en español Vol.II, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 401.
Li Duo. (2002) Nuevo manual de lecturas en español, Vol. III, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 576.
Li Duo. (2003) Nuevo manual de lecturas en español, Vol. IV, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, 2003; , pp. 578.
Sheng Li (1989) Español chino, TEP, pp.320.
--------------(1998) Antología de la literatura española, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 940.
Chang Shiru y Zheng Shujiu (1997) Antología de la literatura hispanoamericana, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 960.

Documentos:
Instituto Español de Comercio Exterior.(2004), El español en China. Documentos sectoriales. Shanghai, pp.36.
Recursos electrónicos:
León-Portilla, Miguel. (2004): “Las lenguas indígenas y el español ¿Una posible globalización lingüística y cultural?” III Congreso Internacional de la Lengua Española, p.p. 5 [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.congresodelalengua3.ar/ponencias.htm
Volpi, Jorge. “De murallas, viajeros y cuerpos: La literatura en español y sus rivales” III Congreso Internacional de la Lengua Española, p.p.10 [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.congresodelalengua3.ar/ponencias.htm
Celorio, Gonzalo. “Identidad y lengua en la creación literaria” III Congreso Internacional de la Lengua Española, p.p. 5 [Consultado el 10/04/2005]. En:
http://www.congresodelalengua3.ar/ponencias.htm
Chang, Fuliang “Que estudian los alumnos de español de China” [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/manila/fuliang.pdf
Arriaga Agrelo, Nicolás (2004) “La situación del español y su enseñanza en la República Popular China”. En Encuentro de profesores de español área pacífico, Instituto Cervantes [Consultado el 8/04/2005]. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k208/08.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “China estudia español I (1)”, China hoy, agosto [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k208/08.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “China estudia español (II)”, China hoy, septiembre [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k209/09.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “China estudia español (II)”, China hoy, septiembre [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k209/09.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “China estudia español (II)”, China hoy, septiembre [Consultado el 10/04/2005].. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k209/09.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “Datos sobre la enseñanza del español en la República Popular China”, Glosas didácticas [Consultado el 10/04/2005].. En : http://sedll.org/doc-es/publicaciones/glosas/n8/arriaga.html
Fisac, Tatiana (2000), ''La enseñanza del español en Asia Oriental: la enseñanza del español en la República Popoular China''. En: El español en el mundo. Anuario 2000. Instituto Cervantes [Consultado el 10/04/2005]. cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/fisac/p02.htm

[1] Epígrafe tomado del correo de frases célebres de Verba Volant del 25 de abril del 2005. http://www.verba-volant.net/

[2] Ejemplo tomado de “El español que hablamos en México: peculiaridades y aportes de las lenguas indígenas” (Cen Chu Lan, Cai Shao Long, 2002, 176).
[3] La asignatura de conversación impartida por el profesor extranjero, de acuerdo con diversas pláticas con algunos lectores, se ha convertido en el área de recreación en muchos de los casos, es decir, el alumnado piensa que en esa clase no hay que trabajar, simplemente jugar, en algunos casos lo lúdico representa un herramienta de enseñanza, lo cual es positivo, sin embargo algunas lectoras consideramos que el estudiante ya se encuentra predispuesto a que la asignatura impartida por el profesor extranjero, no es de mucha importancia. Este fenómeno se agudiza o se manifiesta más claramente cuando el profesor enseña algunos recursos para la redacción de textos, un grupo que era agradable y ameno, rechaza ahora la idea de realizar trabajos escritos y no se hable de la asignatura de redacción de tesis, la problemática se agudiza aún más, pues además de la predisposición del alumnado, nos encontraremos con que el estudiante, ahora de cuarto semestre, estará más preocupado por su futuro inmediato: un contrato laboral, que por aprender técnicas para la elaboración de documentos escritos.

[4] La tesina puede ser de cualquier tema hispánico con un contenido mínimo de 15 cuartillas. Considero que se deben establecer una serie de normas para la entrega de tesinas, marco teórico, aparato crítico, así como estipular tipo de letra, sangrías, espacios etc.
[5] Cabe mencionar que estos seis tomos han sido revisados en los últimos años y que en el caso de los tomos I, II y III, el profesor Liu Jian es coautor de los mismos.

No hay comentarios.: