viernes, noviembre 11, 2005

Las hermanas Marx

Hace unos días leí las hemanas Marx de Mauricio Carrera y me parecieron tres cuentos fascinantes, ya sé que tarde tiempo en abrirlo, estaba con su celofán nuevecito, era un regalo para un amigo de Mauricio que se encuentra en China pero siempre que cargaba con el libro y cruzaba la ciudad para entregarlo algo sucedía, la primera vez me perdí, la segunda el amigo no estaba y después andaba de vacaciones navideñas, así que Las hermanas Marxc estuvieron aguardando en un rincón de mi librero de Beijing. Aún con la esperanza de entregarlo lo cargue con mis quince maletas a Xiangtan, ciudad en la que vivo actualmente, por fin, una tarde me dije, lo voy a leer y no modo si alguna vez lo entrego será sin celofán. Así que hace dos noches comence a leerlo, me regocijé; ah; que maravilla saber que aunque sea los personajes de un cuento comparten mi gusto por la bebida, por la poesía y cuando digo poeaía digo también Bonifáz Nuño.

Otro de los cuentos me llevaron al mundillo literario de México, sus sueños, sus mafias, un retrato de mi gente y al mismo tiempo del mundo, del racismo. Vivir en un país como China te enfrenta día a día con esa palabra: racismo.

El cuento final, que lleva el mismo título del libro, me hizo recordar los sueños izquierdistas de muchos jóvenes mexicanos, de muchos amigos o conocidos que ahora disfrutan cambiando al mejor postor, o para decirlo bien dicho: chaqueteros.Recomiendo los cuentos de Carrera son un retrato de los mexicanos, los humanos del siglo XIX y aún de este. Disfrútenlos.

sábado, octubre 08, 2005

La semana de la fiesta nacional en China

El primero de octubre y durante toda la semana se celebra la fiesta nacional, por lo que hubo varios días de asueto, no no pude salir ni de mi casa, el sol era tremendo cuando era y el frío terrible cuando arreciaba la lluvia, solo camine por el bosque que me queda cerca y me quedé elada al descubrir entre una escultura de libros un fantasma, la cabeza de un fantasma, salí aterrorizada y cuando lo conte a mis amigos hispanohablantes no me creían , luego la chinita con la que vivo se me quedó viendo con los ojos desorbitados y me contó que hacía exactamente un año, el primero de octubre una pareja de enamorados había asesinado a una joven, la había degollado y puesto su cabeza sobre la escultura de libros, así que ahora me da miedo salir de casa y caminar por el bosque y la curiosidad de los porqués mataron a la joven no me deja dormir, ya les contaré la historia del fantasma.

miércoles, octubre 05, 2005

Uno sólo puede sonreir

Algo sobre D’elia Mac Donald: de la poesía a la novela
Isolda Dosamantes

El tiempo pasa sin darnos cuenta, la primera vez que la vi fue en mixteca oaxaqueña, andabamos luciendo nuetros sombreros de paja en el otoño que pintaba la tierra de naranja y a lo lejos de hacia granate con los sembradíos de amaranto, entonces como si hubieramos comido el amarato fresco nos desbordábamos de alegría leyendo poemas y haciendo bromas con las demás poetas, hay una foto legenderaia, en ella, Delia aparece con mis amigos de la Sogem, otra vez Refuigo Pereida, , Araceli Muñoz, Pilar, Mariana y Daniel Mir. Recuerdo que escuchábamos con atención las palabras de un capesino que nos mostraba, hablando con imágenes la belleza de su tierra y de labrarla, de hacerla suya mientras las mujeres tejian sueños de paja a la sombra, mientras despuntaba el sol para el almuerzo, tejian sombreros y tapetes para ahí cuando el sol areciara llevar el ítacate.
La amistad con Delia ha surgido a partir de esos encuentros de poesía que se hacen en Oaxaca, si los famosos queridos y odiados encuentros de Mujeres Poetas en el País de las Nubes (queridos porque me han permitido conocer una parte más de mis raices, de mi pueblo y a entrañables amigas como Dolores Castro, Pina Saucedo, Estrella del Valle, Dolores Dorantes y otras muchas más y realmento odiado, no, ganan las cosas positivas). Decía que conocí a Delia ahí cuando entre su voz se escapaban los versos de su libro, si no mal recuerdo Sangre de madera, en el que nos emocionaba con sus imágenes de lluvia, luego fue otro encuentro y otro hasta llegar a su tierra, en Paraiso, Delia ya leía poemas inéditos en los que retumbaba su voz cada vez más poderosa de lo que sería el libro La lluvia es una piel publicado en el 2000.
Citaremos algunos ejemplos de su obra, de Sangre de madera, al que adjetivo como lluvia por su descarnada manera de mirar las cosas y de llorarlas en una voz sin llanto, como un reconocimiento de su propia estirpe:
De pequeña madres y abuelas
desataban rituales de muerte,
orden y castidad
y mientras murmuraban
—lenguas antiguas
de honor y respeto—
recetan rice and beans.
Tías y primas
limpian la tierra de partos
y semillas congregadas en tierra,
con profecías de ruido
y tristeza.
de pequeña,
me acostumbre
al simbolismo de esferas;
colores marcados por el sol
y muchas veces,
la canción solo fue
una memoria errante.
De pequeña recé:
Señor, si es que tanto me amas,
aparta este cáliz amargo de mi...
y aun la profecía
sigue transmigrando.

En la lluva es una piel, la voz se transfigura, Deila retoma las calles lo cotidiano y lo funde con sus experiencias vitales y de lectura, al leerla podemos presentir, ver la diferencia, la contundenia de estos nuevos poemas se vuelve maraviilosa:
Nosotros llegamos a San José
cargados de ceremonias y silencios
y nos fuimos a vivir a un barrio.
Mi barrio se llama México,
Barrio México, una avenida con plazas y murmullos
una gran equis que atraviesa el Paso de la Vaca,
y los alrededores del mercado,
el Hilvano y una fila de casitas multicolores
igualmente silenciosas.
Mi casa esta en el centro.
Es la casa de los “morenos de raza”,
dicen los vecinos,
a la salida de calle 16,
avenida ocho,
diagonal a Abonos Agro
y a 25 metros de la pulpería de Don Chalo.

Este poema, se lo pedíamos siempre a cualquier hora,en cualquier cantina, a la orilla de un lago. Ahora quisiera estar cerca de ella para escuchar de su voz el inicio de la novela La cofradía cimarrona que será publicada por la Editorial Norma por su alta calidad literaria. A uno no le queda más que la sonrisa, en horabuena por esta gran noticia, y felicitaciones a la negra de siempre, Delia, la bruja, la amiga.
Universidad de Xiangtan, 5 de octubre de 2005

lunes, octubre 03, 2005

Reconstrucción de hechos

A finales de agosto, después de asistir al Simposo de Hispanistas y al Curso del Cervantes, dejé la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekin para incorporarme a trabajar a la Universidad de Xinagtán en su Colegio de Estudios Internacionales; antes de salir de Beiwai doné algunos libros a su biblioteca, la más grande del hispanismo en China, de hecho quisiera agradecer a los autores y a los editores que me dieron algunos de sus títulos para compartir nuestras letras con occidente, en especial a Moisés Zurita y al Lic. Raúl Cuevas director del Instituto Tlaxcalateca de la Cultura que me envió libros de importantes autores de mi natal Tlaxcala como el ahora tan nombrado exnovio de Frida Kalo, Miguel N. Lira.

Libros donados:
1. Soles de fuego de la poeta Tlaxcalteca Citlalli H. Xochitiotzin, es un libro de poemas que hacen referencia a la tierra al arrigo de los hombres al maíz y a su esencia indígena, un canto a la naturaleza, donde las imágenes nos llevan a ver el sol como un fuego de palabras.

2. Yo sí le pasé del narrador poeta y editor hidalguense Moisés Zurita Zafra, quien además de enriquecernos con sus letras es editor de la revista Molino de lestras.

3. Para tu exclusivo placer es una recopilación de poemas amorosos que realizó el poeta y narrador, incansable siempre Arturo Trejo Villafuerte, hidalguense de la generación de los cincuenta, quien asume la palabra como oficio y la poesía como manera de vida, amigo entrañable y gran conversador.

4. Relatos fantásticos latinoamericanos 1
5. Relatos fantásticos latinoamericanos 2
6. Curso de redacción G. Martin Vivaldi
7. Antología de cuentos mexicanos 1 María del Carmen Millán
8. Antología de cuentos mexicanos 2 María del Carmen Millán
9. Metodología de la investigación de Roberto Hernández Sampieri etc.

10. Quimeras de Rolando Rosas Galicia, maravilloso libro de poemas donde todas las mujeres se convierten en diosas y en sueños.

11. Gótico Florido de Isolda Dosamantes, mi poemario de rebeldía.

12. Relatos de mujeres 3
13. Cuentos modernistas


14. Gabriel, el enviado de la poeta y narradora argentina Marta Alvarez, quien une sus versos con la experiencia mística del amor.

15. Crónica de Mayo de Manuel Andrade

16. Piel adentro del poeta Tlaxcalteca Juan Flores, con quien alguna vez soñe en una biblioteca enorme donde el silencio y una música apenas perceptible nos invitaba a leer.

17. Inventario de sombras de José Javier Reyes, editor y poeta, ganador del premio de poesía de los juegos florales de Mazatlan.

18. Mester de solería de Rolando Rosas Galicia, una invitación al amor, al juego de los amantes.

19. Quebrantaguesos de Rolando Rosas Galicia

20. En la piel de nadie la joven Tlaxcalteca Minerva Aguilar, que gusta de las escenas erótocas como imagen y tiene un ácido sentido del humor.

21. La caja de los recuerdos Karen A. Villena
22. Cien sonetos en flor para tlaxcala Delfino Carro Muñoz

23. La guayaba y documentos del poeta y editor tlaxcalteca Miguel N. Lira, siempre festejado por los coteerraneos, más que conocido por su obra, lo podemos ver como nombre de calle, de cine, de plaza; fue un hombre importante para las letras mexicanas, pues fue el editor de plimas como las de Pellicer y otros contemporáneos.

24. Cocina mexicana
25. Literatura Mexicana e hispanoamericana de Carlos A. Loprete.
26. Universo de el búho, la famosa revista de René Avilés Fabila donde aparece la portada de Felipe Posadas, mi lejano príncipe.

miércoles, septiembre 28, 2005

Después de la fiesta de la luna

Parece que al fin tengo computadora, al menos en la oficina y con español, eso me alegra aunque a decir verdad eso de compartir el departamento me tiene un poco preocupada y con la cabeza dando vueltas, es decir no me gusta que alguien use mi peine, tener que tirar la basura que otros hacen y no me gusta el olor de mi compañera de casa, cómo entonces puedo compartir el departamento con esa chinita, que aunque es buena onda tiene costumbres rete diferentes a las mías. Hoy estoy verde rete verde. Mejor otro día, que tenga una mejor vibra escribo algo.

miércoles, septiembre 21, 2005

Darina Dosamantes

La mam'a de Zaci cumple anos, se llama Darina y es una nina que juega al mercado, a las munecas, es una joven hermosa que danza con sus chambelanes de quince anos, es una viajera que conoce Europa antes de ser mayor de edad, es una estudiante de de nutricion, es una empresaria, una mujer sonriente. es una mujer completa, es la mas querida, es mi ejemplo y hoy es su cumpleanos, es mi hermama y la quiero.

19 de septiembre

Hace veinte anos me deperte de mal humor pensando que mam'a me movia la cama para ir a la prepa, no era mi madre era un movimiento constante que arrasaba con las cortinas y tiraba los libros, temblaba, salimos al patio de la casa con el Jesus en la boca, y el Jesus se nos repitio durante todo el d'ia.
No hubo clases.
Uno de mis tios llego a CU para su examen profesional y aun sin percatarse de lo grave de los acontecimientos lo hizo, al salir de su examen se le hizo raro tanto vaci'o, no hab'ia metro y las rutas de los transportes estaban bloqueadas, en un puesto de tortas con televisi'on se percato de la trajedia, como muchos de los ciudadanos llamo a su casa para ver si todos estaban bien, las lineas sspendidas, en el camino tuvo que atravesar algunas calles de edificios derrumbados, ayudo con lo que pudo mientras una ansiedad le movia los pies rumbo al hogar, estar'an todos bien se preguntaba y a cada edificio un Jesus le estallaba en la consciencia. En su memoria esta el olor a la muerte de los edificios y las im'agenes del polvo, en casa no hab'ia pasado nada. Solo una prima un poco enferma, enferma de los nervios, ahora cada vez que hay un pequeno movimiento de la tierra sale corriendo, desde ese dia si algo la pone nerviosa comienza a tartamudear, era era aun muy joven, estaba en secundaria, cuando comenzo el sismo se encontaba con sus amigas en el bano, se pintaban las unas y de pronto comenzo la tragedia, las puertas de los banos y las paredes comenzaron a caerse, entonces decidieron correr, al pasar por su salon en el tercer piso la maestra les grit'o que regresarn a clase, no lo hicieron y siguiron corriendo por el el pasillo, una de ellas pens'o que la iban a reportar con sus padre y retrocedio unos pasos, el edificio comenzo a partirse en dos y ella cayo por la grieta que se abria, mi prima y la otra amiga trataron de rescatarla, fue en vano, y entre los segundos se vieron corriendo escaleras abajos y perdidas de pronto en la multidud aterrorizada de la calle, vieron como la parte izquierda de su secundaria se derrumbaba y temblaban, mi prima enmudecio mientras su amiga gritaba por las las dos, lloraban, mi prima en un silencio interno y la amiga hablaba y lloraba y queria correr hacia adentro para buscar a la que ha'ia caido, despu'es fue el velorio multitudinario, de su sal'on se salvaron algunos de milagro, los desobedientes que corrieron y los que se quedaron aprisionados entre los castillos y las paredes, en la familia no paso nada solo ella que aun tiembla cuando algo le asusta,ella tartamuda, nerviosa, ella que no ha dejado de llorar.
Jesus dijimos y llamamos a la ciudad par ver si estaban todos bien, no hab'ia l'ineas, en la television pasaban las noticas con edificios derrumbados, con gente arremolinada ayudandose con amor, las noticias repetian las imagenes, los soldados ayudaban, los jovenes la cruz roja los scautas los voluntarios, encontar cuerpos salvar vidas, en casa con el Jesus de no poder comunicarse, de pronto nos llamaron para decirnos que todo estaba bien. Recuerdo que como al mes fui a la ciudad y con humor, de ese humor que, a dios gracias tenemos los mexicanos, mi tia m dijo que si si no querria hacer un sismotur. Aun en las calles de la Roma hay casas hundidas y otros edificios con gietas enormes, aun si uno va de turista alguien dice, aqui estaba el Regis, o aqui murio Rocdrigo.

El quince de septiembre

A Hilda Carrasco Iriarte
El quince de septiembre hay un festejo enorme en casa, ese día nació mi madre, en Calpulalpan fue el suceso, imagino a mi abuelo nervioso y a ella, a mi Tita con la emoicón de de la vida, ha sido la mayor de siete hermanos, ha sido la joven estudiante de economía que iba a la universidad en minifalda, la sonriente madre que tiene siempre una mano amorosa frente a sus pequenas hijas a las que llama guajolotes, pollos o pollitos. Entonces uno pía y pía cuando quiere comer de sus cariños. Ha sido la esposa de un hombre amoroso y para decir verdad una trabajadora insaciable, apenas despunta la luna y ya está en la computadora o dando clases de yoga o de economía , a veces ha sido servidora pública y otras la cocinera más experimentada, ha sido repostera, a nadie le quedan mejor los pasteles de cumpleaños, siempre con la agilidad de una gacela lleva con ritmo seguro la armonía de la familia. Esta vez en su cumpleaños no comi ni chiles rellenos, ni mole, ni pozole, pero la festeje llamándola porque la amo.

miércoles, septiembre 07, 2005

Otra vez Xiangtan

No sé si escribir mucho o nada, han pasado muchas cosas en las últimas semanas y me desespera un poco tener que trabajar con acentos faltas de ortografía y sin enes, el otro día por ejemplo escribí pezcado en vez de pescado y me hizo sentir fatal, no se pero no tengo disculpa, de cualquier manera espero que mis tres lectores no me castiguen huyendo del blog. Si lo hacen, pues ni modo, y muy a la lolita diré jua. Por cierto como todos ustedes saben hace dos días fue el cumple; os de Pina, nos mando a sus lectores un aviso, pero algunos como yo, no pudimos responder en su página o no pasó de cualquier manera desde la lluvia de un otoño caluroso y extraño le mando a la buena Pina un abrazo enorme que traspasará a través de esta red doblado como un avioncito hasta llegar a su pantalla y desdoblarse para que sea recibido.


Como nos hemos enterado hace unas semanas falleció Severino Salazar, en su honor leí uno de sus cuentos de navidad a mis alumnos y le prendí un incienso, nunca olvidare su sentido del humor y su alegría. Huy ya me puse triste. Pues en esas ocasiones en que los amigos deciden convertirse en estrellas, uno sabe que no ver ‘a más su sonrisa y quisiera abrazar a las estrellas y a los amigos que siguen por acá y estoy tan lejos que no puedo abrazar a Izra para decirle que lo quiero ni a los camaradas de la cantina ni a Sandrita, de cualquier manera siempre los tengo en el corazón.

Me quede en China por un ano mas, no sé exactamente porque, quizá porque en México no arregle mis papeles a tiempo para regresar a mi trabajo, o porque acá encontré la oportunidad de conocer otro lugar de la gran China, o porque me tratan muy bien los chinos o porque quiero escribir o a la mejor para aprender chino o no se no sé, pero extraño a mis paisanos, a mis amigos, a los albañiles que me chiflan cuando paso por una obra, a los borrachos que cantan con José Alfredo, a un príncipe, a mis Alacántares, mi casa, mi cocina, mi coche, extraño pelearme con mi gemela, ir con ella a tomar un café a los portales, los ahuhuehuetes, extraño hasta el Zahuapan.

domingo, agosto 28, 2005

Beijing atrás

Hoy es mi última noche en la Universidad de Estudios Extranjeros, estoy borrando todos mis archivos de la computadora, pues al parecer logre venderla, intentando hacer mis maletas y preparando todo para partir, salgo en el tren de las seis cuarenta rumbo a Xinagtan, estaré desconectada unos días pero regresaré pronto, un beso a todos y en especial a Pina que ha seguido estas palabras.
Estoy emocionada y nerviosa, alegre y triste, feliz y somnolienta.
Por cierto hoy comi pato en mi restaurant preferido, arroz con piña en restaurant de la minoria Dai y compre café para unos meses. Que qué tiene que ver la comida con el tren, pues muy sencillo, que Xiangtan tiene otro tipo de alimentación y otros secretos diferentes, ya los descubriré.

miércoles, agosto 24, 2005

Entrevistada en China

Hace alrededor de dos meses una periodista, la señorita Zhou, me realizó una entrevista en la universidad, fue una entrevista larga de alrededor de dos horas, hable sobre el consumismo en china, ese que he mencionado que de alguna manera te absorve, mencioné el problema generado por los hijos únicos o "pequeños emperadores", sobre mi experiencia educativa en China, sobre el hispanismo y esa tendencia a hablar el español penisular, sobre el día que llegué y recorrí un callejón de comidas en Wangfujin, los alambres de escorpión, de borrego, de pollo, de pulpo; y frente al callejón de comida, los grandes almacenes de ropa y de marca con precios exorbitantes. En resumen, hable de muchos temas y durante el simposio una compañera China, profesora también me dijo que mis comentarios habían causado un revuelo en los periódicos Chinos, por supuesto, escritos en mandarin, por lo que le pedí a la entrevistadora una traducción de lo que decían, me mandó lo siguiente, quizá mal interpretado por la entrevistadora o mal traducido, sin embargo es interesante, me lo mandó sin fechas de publicación ni nada, lo transcribo tal cual:


Los chinos gastan mucho por la comida y el vestido

Tiempo de entrevista: 19 de junio
Lugar de entrevista: Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
Entrevistadora: Zhou Yuqi
Entrevistada: Isolda Dosamantes, poeta y escritora mexicana, ahora trabaja como profesora en la facultad de español en la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

Llegué a Beijing el agosto del año pasado y la primera impresión que me dio esta ciudad proviene de la calle de Wangfujing donde la gente hace compras con entusiasmo, lo que me recuerda de un artículo acerca de China que dice que hoy en día se ven millonarios por todas partes en el gigante asiático. Además de la economía, la comida constituye otro tema que me interesa en este país, porque la calle de comida en Wangfujing me impresionó mucho.
En comparación con los mexicanos, los chinos tienen la comida de un sabor más ligero y dan suma importancia a la salud, por eso no sólo cuidan de la comida sino también hacen deportes. Justamente debajo del edificio en que vivo se encuentran equipos de ejercicio y mucha gente los utilizan. Esto tiene mucho que ver con la política deportiva que aplica el Gobierno chino. En México no hay estos equipos, ni hablar de los gratuitos.
La capacidad adquisitiva de los chinos es muy sorpredente. Antes gastaba la mayor parte de mis ahorros para comprar libros o para viajar, pero después de llegar a China, influida por otros, no puedo resistir a la tentación de hacer compras y comer en el restaurante donde veo a muchos estudiantes, sean secundarios sean universitarios. A pesar de que no tienen ningún fuente de ingresos, comen en restaurantes con mucha frecuencia.
En China, me encuentro con muchos comerciantes que provienen de todo el mundo. Incluso yo ya me doy cuenta de la gran potencialidad comercial del mercado chino. Muchas marcas ya tienen su mercado agotado en otros países, pero en China se ven bastante acogidas por el pueblo, tales como el Playboy y el Pierre Cardin que han perdido el mercado en México, pero tienen sus puestos particulares en casi todas las tiendas grandes aquí en China.
Muchos chinos hablan inglés y lo hablan muy bien, seguro que el gobierno juega un papel importante para impulsar la difusión de esta lengua. Pese a que México y Estados Unidos son vecinos, poca gente habla inglés, y mucho menos lo habla bien. La difusión de inglés es favorable para que China se integre en el comercio internacional. Sin embargo, por otro lado, el gobierno no ha hecho tanto esfuerzo por divulgar el chino. Los cursos de chino para los extranjeros son mucho menos que los de inglés para los chinos. Si China tiene ganas integrarse más rápidamente en el mundo, es necesario que se esfuerce por que el mundo conoce la cultura china, incluído el idioma chino.


Diario del Pueblo:
¿ Por qué los extranjeros tienen la sensación de que se ven millonarios por toda la China?
Autora: Yu Fenghui

Hace unos días, la periodista de Global Times hizo una entrevista con la señorita Dosamantes que ahora trabaja como profesora en la facultad de español de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, cuyas palabras me dejan una sensación profunda: “Llegué a Beijing el agosto del año pasado y la primera impresión que me dio esta ciudad proviene de la calle de Wangfujing donde la gente hace compras con entusiasmo, lo que me recuerda de un artículo acerca de China que dice que hoy en día se ven millonarios por todas partes en el gigante asiático.” “La capacidad adquisitiva de los chinos es muy sorpredente. Antes gastaba la mayor parte de mis ahorros para comprar libros o para viajar, pero después de llegar a China, influida por otros, no puedo resistir a la tentación de hacer compras y comer en el restaurante donde veo a muchos estudiantes, sean secundarios sean universitarios. A pesar de que no tienen ningún fuente de ingresos, comen en restaurantes con mucha frecuencia.” “Incluso yo ya me doy cuenta de la gran potencialidad comercial del mercado chino. Muchas marcas ya tienen su mercado agotado en otros países, pero en China se ven bastante acogidas por el pueblo, tales como el Playboy y el Pierre Cardin que han perdido el mercado en México, pero tienen sus puestos particulares en casi todas las tiendas grandes aquí en China.”
La señorita Dosamantes dice que los chinos tienen una capacidad adquisitiva sorpredente, considerando que hay millonarios por toda la China. De sus palabras, debemos encontrar lo que vale a pena de reflexionar.
¿ Es verdad que los chinos tenemos una capacidad adquisitiva sorpredente y que se ven millonarios por toda la China? Claro que no. Los extranjeros tienen esta sensación debido a las costumbres y tendencia de consumo malas que nos acompañan desde hace tiempo. Mucha gente aspira ciegamente a los productos de alta gama y de marcas famosas, o las mercancías extranjeras, sin tener en cuenta su propio poder de compra ni los ingresos, lo que conduce a que la gente gasta más por comer y jugar que por comprar libros, asistir a cursos y hacer viajes.
La causa de esta tendencia de consumo es muy complicada. En el primer lugar, el motivo principal consiste en los gastos de los fondos públicos. En China, muchos funcionarios comen en restaurantes utilizando los fondos públicos en vez de su propio dinero. Cuando esta costumbre viciosa se extiende a las fiestas familiares y las de entre amigos, afecta gravemente a los jóvenes. Otro motivo importante tiene mucho que ver con las publicidades inadecuadas sobre el consumo. Pese a que antes la idea de consumo fue demasiado conservadora, la de ahora conduce a los jóvenes al otro extremo: realizar los sueños de hoy gastando el dinero de mañana, por ejemplo, los jóvenes que no tienen ninguna fuente de ingresos compran coches y viviendas pidiendo dinero a otros o al banco.
Como consecuencia, debemos conducir el consumo a realizarse en una dirección correcta y establecer una tendencia adecuada de consumo. Hoy en día estamos esforzándonos por fundar una sociedad ahorradora, por eso es necesario que reformemos la actual estructura de consumo, reduciendo los gastos para comida y vestido y utilizándolos para comprar libros y viajes, lo que es favorable para mejorar la calidad de vida de todo el pueblo chino.

lunes, agosto 22, 2005

Los hispanistas en Asia

Amaneció despejado el cielo, como en pocas ocasiones en Beijing era de un azul intenso, así que desperté con el buen humor y me dispuse a ir al edificio de la editorial de Beiwai para el acto inagural. Sonó el teléfono, era Pilar Jimenez Trejo que no sabía en dónde era el evento, la esperé unos minutos en la entrada principal y llegamos juntos al evento, el agregado cultural de México en China, un profesor ecuatoriano de Japón, Pilar con su asistente Elisa y yo.
Como es costumbre ya estaba todo dispuesto para comenzar el acto protocolario, en el presidium, el rector de la Universidad de Beiwai, el embajador de México en China, un representante del Instituto Cervantes, la consejera cultural de España, y el decano de la Facultad de Español. Como es natural comenzaron los discursos --quizá lo más importe que se dijo en ellos fue el comentario del rector de la universidad que destacó la importancia de los estudios hispánicos en asía y su total disposición y apoyo para la Facultad de Español de esta Universidad, que a final de cuentas es uno de los pilares fundamentales del hispanismo en China--, y se dió por inagurado el simposio .
El profesor Dong, de quien varias veces he escrito en este Blog, ese chino maravilloso, con buen sentido del humor que tradujo el Quijote dirigió la ronda de conferencias magistrales, por lo que el ambiente fue verdaderamente especial. A la profesora Li Duo le toco iniciar la serie de conferencias, ya sabemos que sempre es difícil, ella habló sobre LA ENSEÑANZA Y EL APRENDIZAJE DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA DESDE UNA PERSPECTIVA CONSTRUCTIVISTA, estaba nerviosa y emocionada, con su sencillez habitual dio rienda suelta a sus letras y palabras, logrando que el público se involucrara con sus ideas, le siguió Jorge Urrutia del Instituto Cervantes con la ponencia DON ALONSO, DE LOS MOLINOS A LA PASTORA: LIBERTAD Y LITERATURA, pero la que más llamó mi atención fue la intervención del poeta y director de S. XXI, Jaime Labastida, quien nos habló de las interrogantes filosóficas que se planteaba Don Quijote a lo largo de sus aventuras, la realidad y el sueño, la identidad exterior o interior; en fin, nos presenta a Don Quijote como un personaje avanzado para su tiempo, su ponencia, que quiero ver y leer detenidamente, se tituló: DON QUIJOTE LEE A KANT,HEGEL,FREUD Y LACAN.

Después vino la hora de la comida, como siempre en este país son verdaderos banquetes con diversidad de aromas y colores, verduras fritas, pezcado agridulce, carne de res con cilantro, camarones, almejas, en fin un sinumero de delicias culinarias acompañadas con postres deliciosos y con una sobremesa placentera.

Por la tarde, que acá son las dos, pues se come a las 11 o 12, se presentaron casi al mismo teimpo los trabajos de la sinóloga Mónica Ching que escribió sobre los hispanistas chinos formados en México, su trayectoria, la importancia que tienen las obras y estudios que han realizado sobre la literatura mexicana (Rulfo, Paz) y la posible extinsión de éstos, pues hablamos de que ellos estudiaban en nuestro país y tenían intercambios con el Colegio de México en el sexenio de Echeverría, y esos programas han desaparecido a lo largo de los años, a lo que ella llama igual que el título de su conferencia: LITERATOS CHINOS EN MÉXICO: UNA GENERACIÓN SIN DESCENDENCIA, este tema es muy importante, pues cuando uno se encuentra por acá se da cuenta del gran vacío que existe no sólo de México, sino de todo Latinoamerica en el hispanismo reciente de China, es decir en las generaciones de profesores jóvenes y en los recién egresados. Lo que curiosamente aborda también mi ponencia, sin embargo analizando este suceso desde otra perspectiva.

Luego vino la cena y la plática con los profesores y el cansancio acumulado del día, la sonrisa.
La importancia de la diversidad como identidad lingüística
en la enseñaza del español en China

Isolda Dosamantes

Sólo hay una avaricia honrosa: la de las palabras
Vigil Constancio
[1]

El hispanismo en China ha pasado por varias etapas importantes, para su desarrollo ha contado con la colaboración de distintos profesores extranjeros, al principio gran parte de ellos eran latinoamericanos y en la actualidad la mayoría son españoles, en está ponencia quiero destacar la importancia que tiene la diversidad lingüística del español y de su enseñanza en las aulas universitarias, para ello he divido el trabajo en tres ejes rectores, primero a manera de introducción hago un breve recorrido sobre la diversidad lingüística del español, más adelante describo el desarrollo del hispanismo en China y finalmente analizó de manera general algunos materiales didácticos que se utilizan en las aulas de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing para la enseñanza del español, en está ultima parte pongo especial énfasis en mostrar la diversidad ligüística y/o cultural incluida o no en cada uno de los materiales.

A manera de introducción: un acercamiento a la lengua española.

La lengua española es muchas culturas. Lo es, no sólo por que el castellano se fue formando en un contexto de diversidad lingüista y cultural, recordemos que durante su formación se hablaban el vascuence, el árabe, el aragonés, el catalán, el valenciano e incluso algunos dialectos germánicos, sino porque ha sido una lengua flexible que al enfrentarse con otras ha sabido sobrevivir incorporando y enriquecido sus vocablos.

Cuando el castellano se introduce en el Nuevo Mundo durante la conquista española, se enfrenta a una diversidad enorme de lenguas y culturas, a las cuales somete no sólo con la opresión de los indígenas sino favorecido por las raras enfermedades que introdujeron al nuevo continente, como la viruela, provocando la extinción de pueblos y culturas completas. Sin embargo, gracias a la curiosidad y estudio de algunos frailes misioneros, algunas partes fundamentales de estas culturas fueron registradas, en palabras de León Portilla:

[...]Se produjo así un proceso único en la historia universal. Fue entonces cuando ¾principalmente por motivaciones religiosas¾ nació una nueva forma de lingüística, calificada por algunos como “misional”. Sus frutos incluyen la elaboración de centenares de “artes” o gramáticas y vocabularios. En no pocas de esas obras sus autores, con espontánea perspicacia lingüística, captaron y describieron atributos fonéticos, morfológicos y estructurales antes no conocidos por ellos. El análisis y registro de esos atributos vino a enriquecer la teoría lingüística universal. De este modo las lenguas amerindias, además de enriquecer el léxico del español con numerosos vocablos, han aportado elementos en alto grado significativas para la comprensión del lenguaje humano (León-Portilla, 2004: 2-3).

Ahora bien, si por un lado es cierto que nuestra lengua es flexible al aceptar vocablos, también lo es que la mayoría de las palabras que adoptó de las lenguas amerindias (del nahua principalmente) fueron sustantivos de cosas que no existían en le viejo continente como el aguacate, chocolate, tomate y, en las ya existentes, aún se conserva el nombre castizo como en el caso de “cuate o amigo, chamaco o muchacho, escuincle o niño, guajolote o pavo”[2]. Siguiendo este hilo conductor podemos observar como el español ha realizado incorporaciones de estas lenguas apropiándose de elementos que al principio podrían sonar amenazantes y ha tenido la capacidad de sobrevivir desde hace más de mil años.

Por lo anterior coincido con el escritor Jorge Volpi cuando dice que sus hablantes han defendido sus principios básicos y al mismo tiempo han sido flexibles para introducir nuevos vocablos y que, de alguna manera, esta retroalimentación también se ve reflejada en la literatura (Volpi, 2004: 2). No olvidemos que, hace no muchos años algunos estudiosos consideraron que en Latinoamérica el inglés terminaría por desplazar a la lengua española, suceso que no se ha dado, al contrario, pareciera que la lengua española de principios del siglo XXI tiene aún más vigor y convive con otras lenguas tanto en la Península Ibérica como en el Continente Americano, algunos datos nos dicen que en los Estados Unidos “cerca de 40 millones de hispanos mantienen viva su lengua” (León Portilla, 2004: 4). Incluso existen escuelas, institutos y universidades que fomentan la enseñanza del español como la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) en su escuela de extensión CEPE- San Antonio, el Instituto Cervantes, la Agencia de Cooperación Española (AECI). Así, con el apoyo de varias instituciones, la lengua española continua difundiéndose por el mundo retomando vocablos y trasformándose.

Se puede decir que el hispanismo en China surge en diciembre de 1952, cuando se funda el Departamento de Español en el Instituto de Lenguas Extranjeras — situación provocada por la necesidad de tener intérpretes para la Conferencia Internacional realizada en agosto de ese mismo año—. Podemos decir entonces que 1952 es el año clave y el inicio de lo que ahora conocemos como el hispanismo en China: jóvenes interesados por la cultura hispánica, traductores, intérpretes, catedráticos, materiales de estudio, eventos culturales, conferencias, becas, profesores extranjeros y un sin fin de acontecimientos relacionados con la lengua y la cultura de la lengua española.

El desarrollo del hispanismo en China y algunos ejes rectores de su enseñanza.

Decíamos en párrafos anteriores que el hispanismo en China surge en 1952 con la instauración del Departamento de Español en el Instituto de Lenguas Extranjeras de Beijing, marcando con esto la enseñanza del español a nivel superior, es decir universitario. Según datos de un informe de La oficina económica de la Embajada de España en Shanghai, en 1954 la Universidad de Economía y Comercio Exterior de Beijing, abrió sus cursos de español y hacia 1960 la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, la Universidad de Beijing, el Instituto de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de la Capital, y el Instituto de Lenguas Extranjeras de Luoyan iniciaron sus cursos universitarios de español (ICEX, 2004: 4)

El desarrollo del español en China ha tenido una vinculación directa con las necesidades del país, en 1960, cuando se establecen acuerdos diplomáticos con Cuba y en la década de los ochenta cuando establece acuerdos diplomáticos con 11 países latinoamericanos más.

Entre las décadas de los sesenta y setenta, muchos estudiosos chinos cruzaron sus fronteras con el objeto de perfeccionar sus conocimientos del español, algunos de ellos estudiaron en Cuba y gran parte de ellos se formaron en las aulas del Colegio de México —es una generación de profesores que tuvo contactos lingüísticos y culturales con Chile, Perú, Venezuela entre otros—, situación que ha permitido la enseñanza de la diversidad cultural que significa la lengua española, no sólo en las aulas con profesores como Chen Chulan, Li Duo o Sheng Li, por mencionar algunos, sino en los materiales didácticos elaborados por estas generaciones.

Y ya que entramos en al problemática de las generaciones, Nicolás Arraiga en uno de sus innumerables artículos sobre la enseñanza del español en china, nos comenta su preocupación con respecto al personal docente en 2001 “como ejemplo en los 58 que ejercen la docencia en el área capitalina, tan sólo cinco tenían entre 30 y 40 años, y en torno a 15 se encontraban a menos de cinco años de la jubilación” (Arriaga, 2001: 1). Actualmente, muchas de esas jubilaciones se han hecho evidentes y en algunos casos los profesores jubilados, apoyan o asesoran a las nuevas generaciones, a nuevos proyectos para la enseñanza del español, la generación de entre 30 y 40 años, continua retroalimentándose con diversos cursos y experiencias de viaje, así como asumiendo cargos de responsabilidad en las diferentes facultades de español; sin embargo, las generaciones más jóvenes del profesorado, tienen como principal referencia el español de la Península Ibérica, lo que los limita para mostrar la diversidad lingüística y cultural que representa el estudio del español. Este fenómeno tiene desde mi punto de vista que ver con que la mayoría de los profesores extranjeros en los últimos años, son principalmente españoles, así como las políticas culturales –a las que aplaudo– de educación del Gobierno de España, con programas como la AECI y el intento aún sin resultados de abrir el Instituto Cervantes en la República Popular China.

Quizá en este sentido resulta de la mayor importancia el hecho de que México en un intento de difundir la cultura latinoamericana, a través de su Embajada en China, realizó las gestiones necesarias para que en el ciclo escolar 2004-2005 se integraran dos catedráticos mexicanos para impartir clases en este país: Miguel Ángel Flores, escritor, traductor e investigador se incorporó en la Universidad de Beijing y la que suscribe en la Universidad de Lenguas Extranjeras de Beijing.

Los hispanistas chinos, consientes del valor sociocultural de la enseñanza del la lengua, han establecido dentro de sus planes de estudio asignaturas como conversación para ser impartidas por el profesor extranjero.[3] En el 2004, según datos ofrecidos por la Oficina económica y comercial de la Embajada de España en Shanghai, eran 17 los centros docentes o universitarios donde se impartía el español, había 2,808 matriculados en diferentes niveles de enseñanza y el profesorado era de 150 profesores chinos y 15 lectores extranjeros. Este es el contexto actual del español en China y en medio de el encontramos algunas características generales en cuanto a su enseñanza.

El título otorgado por las universidades a los alumnos del español es el de Licenciados en Filología Hispánica, para llegar a él, los estudiantes tienen que haber cubierto la totalidad de los créditos del plan de estudios que tiene una duración de cuatro años y haber realizado un trabajo final, tipo tesina[4], en lengua española.

Los planes de estudio varían de universidad a universidad, sin embargo todos coinciden en los contenidos básicos para la enseñanza de la lengua española: gramática, fonética, conversación, redacción, pronunciación, es decir, buscan cubrir todas las aptitudes lingüísticas e introducirlos en las diferentes culturas hispanohablantes. Además los estudiantes tienen materias impartidas en su lengua materna que abarcan diferentes aspectos como “las tesis esenciales del marxismo, de los pensamientos de Mao Zedong y de las teorías Jiang Zemin” (Chang, Fuliang ), de igual manera se forman en política y economía tanto de China como del mundo contemporáneo. Analicemos más detenidamente el plan de estudios de un universitario que estudia español, para ello tomaré la estructura curricular de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
El estudio de la lengua española ocupa una parte primordial de su plan de estudios, durante los primeros dos años las asignaturas son:

a. Lectura intensiva:
En ella se busca que el alumno aprenda la gramática de la lengua española, la pronunciación de las palabras y amplié gradualmente su vocabulario, es una asignatura completa que tiene por objeto brindar al alumno las capacidades básicas en el conocimiento de la lengua española. Para esta asignatura se utiliza en Beiwai la serie de seis manuales o libros denominados Español moderno, elaborados por el ya famoso traductor de Don Quijote, profesor Dong Yansheng[5]. y en los últimos años revisados y reeditados con la participación del Dr. Liu Jian Los libros buscan brindar las herramientas básicas al estudiante para el conocimiento de la lengua española, según se avanza de nivel, la dificultad de los ejercicios y del vocabulario se va incrementando.

En el tomo primero se abarcan las estructuras básicas del español, la pronunciación de las letras, las sílabas y las palabras, así como el manejo de las preguntas básicas y de los principales verbos para establecer el acto de la comunicación o del habla. En el segundo tomo, además de profundizar en la gramática, nos encontramos con textos heterogéneos en cada una de las lecciones que abarcan diversos tópicos de la cultura hispánica y de la propia cultura china, esto enriquece de manera notable en la asimilación de la lengua para los alumnos. En los tomo tercero y cuarto del Español moderno avanzan en dificultad, el alumno que llega a ellos tiene ya nociones básicas del español y puede sin problema entablar conversaciones pequeñas y sencillas, en estos tomos se concentra la atención en la gramática española, los textos son variados e incluyen la diversidad cultural de la lengua, incluso se introducen poemas del Siglo de Oro Español y de la importantísima Generación del 27, además en estos tomos es de destacar la otro introducción un léxico más complejo en el estudiante.

Para terminar con este apartado, he de mencionar que los tomos V y VI, se dedican a limar las asperezas en el uso de la lengua de los estudiantes, con ejemplos de textos de diversos autores (ahora más largos y completos), se muestran las diferencias en el uso de los verbos, de los tiempos verbales, los problemas frecuentes en la utilización de artículos, las repeticiones de palabras, llegamos ahora a lo que diría Juan Bañuelos para el cuidado de un poema, a la lija que pule las imperfecciones de la mesa de madera.

b. Lectura extensiva:
En esta asignatura se busca fortalecer los conocimientos adquiridos sobre la lengua española y ampliarlos sistemáticamente, otro de los objetivos que se tienen es el de ampliar el vocabulario, facilitar la comprensión de textos y observar el uso de la lengua en diversas circunstancias, para llegar a estas metas en Beiwai se han elaborado los materiales didácticos denominados Nuevo Manual de Lecturas en Español I-IV. En los tomos I y II elaborados por los profesores Chen Chulan —una de las primeras hispanistas, intérprete de primeros mandatarios de varios países. Traductora de diversas áreas, desde la medicina tradicional china hasta de temas de economía o política y por supuesto gran viajera, como estudiante, como traductora, como profesora, como turista, México, Venezuela, España, el mundo hispano es parte de su vida— y el profesor Cai Shao Long, también traductor en varias ocasiones en China y en el extranjero. Hago énfasis en el hecho de que los autores conocen lugares de habla hispana, puesto que se ve reflejado en los manuales de lecturas tomo I y II, el trabajo de inclusión que llevaron a cabo, ya que en estos tomos el alumno incrementará sus conocimientos de la lengua y también de la cultura hispánica desde la diversidad. Situaciones de la vida cotidiana, temas literarios, históricos y hasta de los negocios conviven en estos textos de manera armónica e integral. Los otros dos tomos elaborados por la profesora Li Duo, gran conocedora de la historia y cultura hispanoamericana y especialista en semántica nos introduce a los diversos temas literarios, filosóficos, cotidianos del siglo XX además de que ofrece al estudiante textos de diversos autores: Mario Vargas Llosa, Julio Cortázar, Octavio Paz, Jorge Semprúm, José Donoso, entre otros; desfilan por sus páginas con distintos tipos de texto y de temática, de la novela al ensayo, de la ciencia a la crítica social.

c. Comprensión auditiva:
Como se sabe en esta asignatura se busca que el alumno pueda comprender al ritmo de la pronunciación la mayor parte del discurso emitido. Para lograr ese objetivo se utiliza en Beiwai el Laboratorio de Idiomas que cuenta con un sistema completo de audio que el profesor maneja desde su escritorio; los materiales que se utilizan básicamente son Ven, Socio, Sueña, Español 2000 y Viaje al español, como podemos observar los materiales son básicamente del habla de la Península Ibérica y existe un vació en cuanto a forma de expresión y giros idiomáticos con respecto a los países latinoamericanos; quizá sería importante introducir materiales audiovisuales de otros países, en México el Centro de Enseñanza para Extranjeros cuenta con los materiales Estoy listo I, II, III y Pido la palabra I, II, III, IV, V.

d. Conversación:
El objetivo final de esta materia es que el alumno sea capaz de conversar en español sobre temas generales o problemas específicos con un hispanohablante; para ello se imparte esta asignatura desde el primer semestre con la colaboración de un profesor extranjero, que buscará paulatinamente colaborar en el desarrollo del estudiante, tanto en la pronunciación como en la utilización del vocabulario aprendido, así como en la incorporación de nuevas palabras en sus conversaciones. Esta es una cátedra bastante libre que permite a los profesores extranjeros utilizar diversos materiales y técnicas para su enseñanza, sin embargo sería positivo que a los profesores extranjeros se les orientara en cuanto a la estructura curricular de los estudios de español en cada universidad y sobre el nivel de conversación que se busca en cada semestre, con el objeto básicamente de exigir un mínimo de conversación y vocabulario en los estudiantes de acuerdo con su nivel de estudios (sería importante involucrar en estas materia a profesores latinoamericanos con el fin de que el alumno escuche y hable con diversos giros lingüísticos).

e. Cultura española y culturas latinoamericanas:
Se imparten en cuarto y quinto semestre respectivamente y se busca, como se ha dicho antes, que el alumno conozca las principales características de los países hispanohablantes, geografía, historia, situación social política y económica, las costumbres y manifestaciones culturales.

f. Lectura de las prensas:
Durante el quinto y sexto semestre se trabaja la comprensión y el análisis de texto de texto. Hasta donde sé es una cátedra en la que el profesor en turno utiliza diversos materiales periodísticos, existen dos tendencias, una que utiliza materiales tanto de España como de Latinoamérica y otra en la que se usa básicamente el diario El país, publicado en España (a mi juicio excelente periódico), sin embargo sería positivo alternar con otros diarios latinoamericanos.

g. Noticias televisivas españolas:
El objetivo es básicamente la comprensión auditiva de la emisión de Televisión española que se transmite en China (está signatura que se imparte durante los dos últimos semestres de la carrera, al igual que la de lectura de las prensas, no sólo abarca la comprensión, mantiene informado al alumno sobre los últimos acontecimientos del mundo hispanohablante, incrementa su capacidad crítica y por supuesto su vocabulario).

h. Traducción chino-español y español –chino:
Se imparten a partir sexto semestre y se utilizan diversas herramientas entre ellas un manual de traducción elaborado por la maestra Sheng Li, en el que se abarcan diferentes tópicos de la cultura china y de la cultura hispana y se intercalan textos y traducciones chino español y viceversa, el material es totalmente didáctico, sin embargo trata temas interesantes y de cultura general que sirve a los estudiantes como marco de referencia sobre su propia cultura y sobre algunas particularidades de las culturas española, mexicana y peruana. En esta asignatura, hasta donde sé, además se utilizan otros materiales didácticos de Chan Shiru.

i. Redacción y redacción de tesis:
Busca que el alumno se exprese de manera correcta en la lengua escrita, que adquiera las herramientas necesarias para mejorar su redacción y conozca y utilice las principales herramientas de investigación. Son materias libres donde el maestro guía a sus alumnos a través de diversos ejercicios, sería importante trabajar un manual didáctico para los alumnos.

j. Literatura española y literatura hispanoamericana:
Son dos asignaturas que se imparten durante los últimos dos semestres de la licenciatura, el objeto de estas materias es que el alumno conozca la historia literaria de España y Latinoamérica, que tenga el referente del desarrollo literario de la lengua española, de sus movimientos y corrientes principales, que conozca a través de la lectura a diversos autores a través de su obra. Para lograr el objetivo, los profesores han elaborado dos antologías:
La Antología de la literatura española dividida en seis capítulos y con 80 autores, es una muestra bastante amplia sobre el desarrollo de la literatura en España, encontramos en sus más de 900 páginas, los cantares de gesta, a los autores del Siglo de Oro , de los siglos XVII Y XIX, las Generaciones del 98 y 27 y otros importantes autores del siglo XX. La antología es, en resumen, un instrumento didáctico que aporta al estudiante un panorama general de la literatura en España, cada capítulo abarca una etapa literaria (es incluyente y amplia sin elaborar separaciones específicas de movimientos) y viene acompañada por una breve comentario que sitúa al estudiante en el contexto y la importancia de los autores a los que se adentrará, además cada selección de textos contiene una semblanza del autor y de la obra que se leerá, al final del texto encontramos una serie de preguntas que guían a l alumno a una lectura más atenta.

Decía en el párrafo anterior que la antología es un instrumento didáctico, ya que más que presentarnos de manera completa algunas de las obras o capítulos de novelas, nos brinda sólo una muestra de la obra, por lo que más que como material de lectura, nos sirve para imprimir la curiosidad en los estudiantes para profundizar en alguno de las obras o los autores, sobre todo si hablamos de la novela y la dramaturgia; el caso de la poesía es diferente pues en todos los casos nos encontramos con poemas completos y autores de las diferentes épocas y tendencias españolas.
Hablemos ahora un poco sobre la Antología de la literatura hispanoamericana recopilada por los doctores Zheng Shujiu y Chang Shiru, que desde la introducción nos manifiestan la dificultad de incluir muchos textos esenciales de la literatura latinoamericana de habla hispana. Y efectivamente reunir, quinientos años de literatura hispanoamericana en una antología de apenas novecientos sesenta páginas es una tarea titánica e imposible, sencillamente por la abundancia de las letras y todas con mayúscula, latinoamericanas. Sin embargo el esfuerzo reunido en esta antología nos da un libro que más que ser una lista de nombres y obras, nos presenta una serie de textos en que podemos recrearnos, la gran parte de las veces nos encontramos con textos completos (en el caso de la novela y teatro con capítulos o escenas también completas), es decir es un libro que no sólo es un material didáctico que nos da referencias y contextos sobre la literatura hispanoamericana, sino parece estar estructurado pensando en el lector, complaciendo al posible lector y pensando quizá en el placer que provocará en el lector cada una de las obras. Considero que una reedición ampliada de está antología es sumamente importante, quizá en la segunda edición constará de dos tomos e incluirá a López Velarde y los Contemporáneos, que son necesarios para entender a Octavio Paz, a Don Rubén Bonifaz Nuño, uno de los más grandes poetas en lengua española del siglo XX, a las mujeres Eunice Odio, Rosario Castellanos, Enriqueta Ochoa, a la maravillosa narradora Inés Arredondo o a María Luisa Puga, a José Emilio Pacheco, la lista es larga y esto más que una crítica es una provocación para que nuestros amigos hispanistas, nos regalen una antología más amplia que muestre a los jóvenes hispanistas y futuros investigadores el abanico impresionante de las letras hispanoamericanas.
Como hemos podido observar a lo largo de este documento, existe un equilibrio importante en cuanto a la enseñanza del español y sus variantes tanto lingüísticas como culturales en los manuales, libros de uso didáctico y antologías, sin embargo en las últimas generaciones los alumnos chinos, tiene sólo o de manera prioritaria el uso del español de la Península Ibérica, tanto en asignaturas de conversación como de comprensión auditiva, lo que de alguna manera los afecta pues sus referentes y aptitudes lingüísticas de habla y comprensión auditiva son bastante limitadas, por lo que sugiero a los compañeros hispanistas a poner atención en estos dos rubros puesto que nuestros egresados, colaborarán tanto en España como en los países latinoamericanos de habla hispana.

Bibliografía

Dong Yansheng y Liu Jian (2004) Español moderno, Vol.I, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 441.
Dong Yansheng y Liu Jian (2005) Español moderno, Vol.II, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 432.
Dong Yansheng y Liu Jian (2000) Español moderno, Vol.III, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 564.
Dong Yansheng (2001) Español moderno, Vol.IV, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 704.
Dong Yansheng (2002) Español moderno, Vol.V, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 414.
Cen, Chulan, y Cai Shaolong. (2001) Nuevo manual de lecturas en español, Vol.I, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing,, pp. 342.
Cen, Chulan y Cai Shaolong. (2002) Nuevo manual de lecturas en español Vol.II, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 401.
Li Duo. (2002) Nuevo manual de lecturas en español, Vol. III, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 576.
Li Duo. (2003) Nuevo manual de lecturas en español, Vol. IV, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, 2003; , pp. 578.
Sheng Li (1989) Español chino, TEP, pp.320.
--------------(1998) Antología de la literatura española, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 940.
Chang Shiru y Zheng Shujiu (1997) Antología de la literatura hispanoamericana, Foreing Language Teaching and Research Press, Beijing, pp. 960.

Documentos:
Instituto Español de Comercio Exterior.(2004), El español en China. Documentos sectoriales. Shanghai, pp.36.
Recursos electrónicos:
León-Portilla, Miguel. (2004): “Las lenguas indígenas y el español ¿Una posible globalización lingüística y cultural?” III Congreso Internacional de la Lengua Española, p.p. 5 [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.congresodelalengua3.ar/ponencias.htm
Volpi, Jorge. “De murallas, viajeros y cuerpos: La literatura en español y sus rivales” III Congreso Internacional de la Lengua Española, p.p.10 [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.congresodelalengua3.ar/ponencias.htm
Celorio, Gonzalo. “Identidad y lengua en la creación literaria” III Congreso Internacional de la Lengua Española, p.p. 5 [Consultado el 10/04/2005]. En:
http://www.congresodelalengua3.ar/ponencias.htm
Chang, Fuliang “Que estudian los alumnos de español de China” [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/manila/fuliang.pdf
Arriaga Agrelo, Nicolás (2004) “La situación del español y su enseñanza en la República Popular China”. En Encuentro de profesores de español área pacífico, Instituto Cervantes [Consultado el 8/04/2005]. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k208/08.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “China estudia español I (1)”, China hoy, agosto [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k208/08.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “China estudia español (II)”, China hoy, septiembre [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k209/09.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “China estudia español (II)”, China hoy, septiembre [Consultado el 10/04/2005]. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k209/09.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “China estudia español (II)”, China hoy, septiembre [Consultado el 10/04/2005].. En: http://www.chinatoday.com.cn/hoy/2k209/09.htm
Arriaga Agrelo, Nicolás (2002) “Datos sobre la enseñanza del español en la República Popular China”, Glosas didácticas [Consultado el 10/04/2005].. En : http://sedll.org/doc-es/publicaciones/glosas/n8/arriaga.html
Fisac, Tatiana (2000), ''La enseñanza del español en Asia Oriental: la enseñanza del español en la República Popoular China''. En: El español en el mundo. Anuario 2000. Instituto Cervantes [Consultado el 10/04/2005]. cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_00/fisac/p02.htm

[1] Epígrafe tomado del correo de frases célebres de Verba Volant del 25 de abril del 2005. http://www.verba-volant.net/

[2] Ejemplo tomado de “El español que hablamos en México: peculiaridades y aportes de las lenguas indígenas” (Cen Chu Lan, Cai Shao Long, 2002, 176).
[3] La asignatura de conversación impartida por el profesor extranjero, de acuerdo con diversas pláticas con algunos lectores, se ha convertido en el área de recreación en muchos de los casos, es decir, el alumnado piensa que en esa clase no hay que trabajar, simplemente jugar, en algunos casos lo lúdico representa un herramienta de enseñanza, lo cual es positivo, sin embargo algunas lectoras consideramos que el estudiante ya se encuentra predispuesto a que la asignatura impartida por el profesor extranjero, no es de mucha importancia. Este fenómeno se agudiza o se manifiesta más claramente cuando el profesor enseña algunos recursos para la redacción de textos, un grupo que era agradable y ameno, rechaza ahora la idea de realizar trabajos escritos y no se hable de la asignatura de redacción de tesis, la problemática se agudiza aún más, pues además de la predisposición del alumnado, nos encontraremos con que el estudiante, ahora de cuarto semestre, estará más preocupado por su futuro inmediato: un contrato laboral, que por aprender técnicas para la elaboración de documentos escritos.

[4] La tesina puede ser de cualquier tema hispánico con un contenido mínimo de 15 cuartillas. Considero que se deben establecer una serie de normas para la entrega de tesinas, marco teórico, aparato crítico, así como estipular tipo de letra, sangrías, espacios etc.
[5] Cabe mencionar que estos seis tomos han sido revisados en los últimos años y que en el caso de los tomos I, II y III, el profesor Liu Jian es coautor de los mismos.

domingo, agosto 21, 2005

II Simposio Internacional de Hispanistas de Beijing

II Simposio Internacional de Hispanistas de Beijing

21-25 de agosto de 2005



主办:北京外国语大学 全国西葡教学研究会
协办:西班牙国际合作署 西班牙塞万提斯学院
Organizado por la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
y la Asociación China de Enseñanza de Español y Portugués
Con colaboración de la Agencia Española de Cooperación Internacional y el Instituto Cervantes

日程 Programa
21 de agosto de 2005

报到: Inscripción
时间: 8:00-12:00, 14:00-18:00
Hora: 8:00-12:00, 14:00-18:00
地点: 外研社宾馆2908房间
Lugar: Habitación 2908,
Hotel Foreign Language Teaching and Research Press
联系人: 徐蕾
联系电话: 13021195609
Persona de contacto:Xu Lei
Teléfono: 13021195609

午餐: 12:00-13:30
Almuerzo: 12:00-13:30
晚餐: 18:00-19:30
Cena: 18:00-19:30
地点: 外研社餐厅
Lugar: Restaurante del Hotel Foreign Language Teaching and Research Press
日程 Programa
22 de agosto de 2005

7:30-8:30
早餐
Desayuno
地点:外研社宾馆餐厅
Lugar: Restaurante del Hotel Foreign Language Teaching and Research Press (FLTR)
9:00-10:00
开幕式
Acto inaugural
地点:外研社大楼9层多功能厅
Lugar: Sala multifuncional de la novena planta de la sede de Foreign Language Teaching and Research Press (FLTR)
主持人:刘建 Presentador: Liu Jian
10:00-10:30
照相
Sacar fotos
地点:外研社大楼
Lugar: Entrada principal de la sede de FLTR
10:30-12:00
全体会议
Sesión plenaria
地点:九层多功能厅
Lugar: Sala multifuncional de la novena planta de la sede de FLTR
主持人:董燕生 Presentador: Dong Yansheng
12:00-13:30
午餐
Almuerzo
地点:外研社餐厅
Lugar: Restaurante del Hotel FLTR





14:30-17:30
分组会议
Sesiones por temas



文学
Literatura
地点:外研社9层多功能厅
Lugar: Sala multifuncional de la novena planta de FLTR
主持人:赵振江 陈众议
Presentadores:
Chen Zhongyi
Ding Wenlin
教学法
Metodología de enseñanza de español como lengua extranjera (ELE)
地点:配楼会议室
Lugar: Sala de reunión del edificio auxiliar de FLTR
主持人:陆经生 张永泰
Presentadores:
Lu Jingsheng
Zhang Yongtai
语言学,翻译学, 国际政治、文化
Lingüística, traductología, política y cultura
地点:外语大学西院办公楼三层会议室
Lugar: Sala de reunión de la tercera planta del edificio administrativo de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
主持人:李多 刘元祺
Presentadores:
Li Duo
Liu Yuanqi
18:30
晚宴
Cena de gala
地点:外研社餐厅
Lugar: Restaurante del Hotel FLTP


附表一:8月22日全体会议论文
Anexo I: Ponencias en la sesión plenaria del día 22 de agosto

发言人及所属机构
Conferenciante
论文题目
Tema
发言时间
Tiempo disponible
李多Li Duo
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
LA ENSEÑANZA Y EL APRENDIZAJE DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA DESDE UNA PERSPECTIVA CONSTRUCTIVISTA
Exposición: 10:30-10:55
Coloquio: 10:55-11:00
Jorge Urrutia
Instituto Cervantes
DON ALONSO, DE LOS MOLINOS A LA PASTORA: LIBERTAD Y LITERATURA
Exposición: 11:00-11:25
Coloquio: 11:25-11:30
Jaime Labastida
Academia Mexicana de Lengua

DON QUIJOTE LEE A KANT,HEGEL,FREUD Y LACAN
Exposición: 11:30-11:55
Coloquio: 11:55-12:00



附表二:8月22日分组会议论文
Anexo II: Ponencias en las reuniones por temas del 22 de agosto

组别
Especialidad
发言人及所属机构
Conferenciante:
论文题目
Tema
发言时间
Tiempo disponible







文学
Literatura
董燕生
Dong Yansheng
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

DON QUIJOTE Y LA DIGNIDAD DEL HOMBRE
Exposición: 14:30-14:50
Coloquio: 14:50-14:55
Julio Rodríguez Puértolas
Universidad Autónoma de Madrid
DEL QUIJOTE A LA NOVELA MODERNA
Exposición: 14:55-15:15
Coloquio: 15:15-15:20
Yiling Li Liang
Universidad Jinan
PERSONAJES PRINCIPALES DE LA INGENIOSA ELENA: BENEFICIARIOS DE LA AMPLIACIÓN Y DE LA CELESTINA
Exposición: 15:20-15:40
Coloquio: 15:40-15:45
休息 Descanso 15:45-16:00
卜珊
Bu Shan
Universidad de Beijing
LOS ELEMENTOS TRADICIONALES EN ROMANCERO GITANO
Exposición: 16:05-16:25
Coloquio: 16:25-16:30
Fernando Saucedo Lastra

DESTRUCCIÓN Y REVELACIÓN: LA IMAGINACIÓN APOCALÍPTICA EN ENSAYO SOBRE LA CEGUERA DE JOSÉ SARAMAGO
Exposición: 16:30-16:50
Coloquio: 16:50-16:55
Mónica Ching Hernández
LITERATOS CHINOS EN MÉXICO: UNA GENERACIÓN SIN DESCENDENCIA
Exposición: 16:55-17:15
Coloquio: 17:15-17:20













教学法
Metodología de enseñanza de español como lengua extranjera

Consuelo Marco Martínez
Universidad Complutense de Madrid
PUNTOS CLAVE EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A HABLANTES CHINOS:INTERLINGUA Y ANÁLISIS DE ERRORES
Exposición: 14:30-14:50
Coloquio: 14:50-14:55
孙素卿
Su-Ching Sun
Wenzao Ursuline College of Languages, Taiwán
LOS DIPLOMAS DE ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Y SU IMPORTANCIA PARA LA GRAMÁTICA CONTRASTIVA
Exposición: 14:55-15:15
Coloquio: 15:15-15:20
缪建华
Miao Jianhua
Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai
ANÁLISIS DE PROBLEMAS DE PRONUNCIACIÓN Y ESCRITURA A TRAVÉS DE LOS ERRORES DEL DICTADO
Exposición: 15:20-15:40
Coloquio: 15:40-15:45
休息 Descanso 15:45 – 16:05
刘家海
Liu Jiahai
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

METODOLOGÍA SOBRE LA ENSEÑANZA DE LA ASIGNATURA “PRENSA”
Exposición: 16:05-16:25
Coloquio: 16:25-16:30
马征
Ma Zheng
Universidad Normal La Capital
EL CHINO EN CLASE DE ESPAÑOL Y SU SOLUCIÓN
Exposición: 16:30-16:50
Coloquio: 16:50-16:55
Isolda Dosamantes
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
LA IMPORTANCIA DE LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL EN CHINA
Exposición: 16:55-16:15
Coloquio: 17:15-17:20

jueves, agosto 18, 2005

Encuentros de Guaymas a Beijing

Encuentros bloggeros
Isolda Dosamantes

Encuentros de Guaymas a Beijing, con escala en Santiago de Cuba y Buenos Aires, es el nombre del blog que inició su recorrido en la Web el pasado 19 de julio, de este año del gallo, es decir 2005. La autora Josefina Saucedo, además de poeta, tallerista, periodista y activa promotora cultural, ahora dedica un espacio de tiempo a la escritura y cuidado de su Blog, que además de mantennos informados sobre algunas actualidades de la poesía en el mundo nos ofrece imágenes de los autores a los que incluye dentro de sus páginas, la particularidad de este blog radica en la apertura que busca desde sus primeras publicaciones, el recuerdo de un viaje es el pretexto para presentarnos un poema de André Breton, o simplemente meter un cuento de Cortázar para el goce de sus lectores, o informarnos de la presentación del libro del poeta tico Luis Chavez: Chan Marshal, y mostrarnos además algunos de sus poemas y fotografías. Así que Luis convive también con las letras de Estrella del Valle que por cierto también le da por escribir un blog llamado la Maga Kenia, que es más que un compartir la poesía, un diálogo entre una Maga y su maestro, a veces una queja por las actitudes tanto de los escritores como de las instituciones culturales, así como de recetas o pócimas para algunas dolencias de los poetas o las poetas.
Decía antes que una de las virtudes de Encuentros, es la amplitud literaria con la que comienza y hago votos porque siga siendo tan dinámica como ha comenzado, además el hecho de que esté en: http://spaces.msn.com/members/deguaymasabeijing/PersonalSpace.aspx?_c01_blogpart=blogmgmt&_c=blogpart me facilita su lectura ya que los de blogger, donde hasta yo tengo el mío, son imposibles de leer por China. Ahora que recuerdo hay por ahí otros blogs, que leía cuando estaba en México, el de Rivera Garza y Tabla sin asidero de Dolores Dorantes, el primero, un deleite, pues Cristina irremediablemente es una excelente narradora que nos lleva de la mano entre sus letras y el de Dolores simplemente porque es mi amiga y puesto que cuando ando en el D.F. ella anda por Juárez, es una buena manera de enterarme de sus actividades literarias y de saber que está bien, además por su maravilloso y ácido sentido del humor.
Finalmente quisiera enviar un abrazo a Encuentros por su primer mes de vida, en el que me ha hecho sonreír más de una vez.

jueves, agosto 04, 2005

Cosas de trabajo

Hay un hombre al que he visto trabajar toda su vida, un hombre que me ha cobijado y brindado su sonrisa necesaria, uno que se ha desvelado con mis fiebres, con mis idas de pinta, con mis sueños, uno que me ha regañado por pintar en las paredes o llegar tarde a casa, uno que ha creído verdaderamente en mis sueños de poeta, uno que anda siempre de la mano con los campesinos abriendo zanjas o con los señores de mi cuadra arreglando el drenaje, un hombre al que admiro, ese es mi padre. Hoy lo veo desde China en una foto, donde apenas se ve en medio del gobernador de Tlaxcala, Héctor I. Orttíz Ortíz primero de la izquierda y un señor alto al no conozco, pero imagino el jefe directo de mi padre, sé que él trabajo para hacer esta feria, pues sólo hablaba de eso en sus conversaciones telefónicas, por lo que veo ha sido un éxito la feria, me imagino a los microempresarios con sus productos y la sonrisa de mi padre al ver sus esfuerzos realidad, por mi parte, estoy orgullosa de ser su hija. Lo adoro.

Ah la foto : w.tlaxcala.gob.mx/portal/prensa/boletines/2005/1103.htm
Isolda Dosamantes
Xiangtan China

miércoles, agosto 03, 2005

Xiangtan

Desde la primera quincena de julio llegué a Xiangtan, esperaba que mis papeles: visa, permiso de residencia y un largo etcétera se solucionaran rápido y poder viajar por china unos días, no ha sido así, pero estoy feliz porque hoy me entregan ya mis papeles. A veces algo puede resultar placentero como el tener un nuevo departamento o conocer nuevas personas resulta pesado cuando no se vincula con las espectativas y planes que tienes o tenías, pero ya paso la tormenta y espero poder hacer algunos de mis proyectos en Beijing y regresar a Xiangtan a fin de mes para iniciar mis cursos en septiembre.

martes, agosto 02, 2005

La receta

El Premio de Recetas del mes de julio de YoEscribo.com ha sido fallado a favor de la escritora mexicana Isolda Dosamantes. Isolda Dosamantes nació en el estado de Tlaxcala, México (1969). Es Licenciada en Ciencias Políticas y Administración Pública por la Universidad Autónoma de Tlaxcala. Cuenta en su biografía con varios poemarios publicados. El jurado de YoEscribo.com ha destacado, además de la suculenta receta, el estilo a la hora de darnos las instrucciones para la elaboración del plato. Según la autora, el plato se realiza ´Con la sazón del corazón´. Cada mes YoEscribo.com entrega este premio dotado con un lote de libros y la participación en el Concurso trimestral. Enlace: http://www.yoescribo.com/publica/comunidad/autor.aspx?cod=27770 .

miércoles, julio 27, 2005

China de los negocios

Cuando tome el avi'on paea venir a China, algunos amigos empresarios del ramo textil y de herramientas de seguridad me haci'an bastantes bromas con respecto al comercio, es que como sabemos en M'exico la invasi'on de los productos made in China ha sido determinante para el truene de muchas fabricas y artesanos. Durante mi estancia en este pa'is, hace ya casi un a/no, he le'ido con atenci'on las notas con respecto a esta competencia de importaciones en nuestro pa'is y la queja tambien de los Textileros de sarapes de Tlaxcala. Creo que muy a nuestro pesar muchos de los problemas se dan con el contrabando o la entrada ilegal de mercancias a nuestro pais, a traves, como se se dice en los diarios, de puertos norte/nos. Lo cierto es que las maquinas no paran de trabajar en China y el progreso de este pais va viento en popa, las condiciones de los obreros han mejorado en comparacion con los anos noventa y representan una verdadera competencia comercial no solo para M'exico, sino para EU y la Uni'on Europea.
Espana ha sido desplazada en la elaboracion de los zapatos, por los zapatos chinos, incluso algunas de las fabricas de Elda en Alicante, (zona de frabricantes de calzado, segun Alicia L'opez, hija de un pequeno empresario zapatero que es lectora de AECI en China), han preferido instalar sus fabricas en este pa'is, manteniendo las hormas en Espana y asi protejerse de la pirateria. En estados Unidos seg'un un reportaje se han rtealizado varias treguas en cuanto al intercambio textil (. http://www.asiared.com/economia_detalle.php?ident=153 ) Lo cierto es que China ha afrontado el reto del capitalismo neoliberal, pero a diferencia de otros paises, principalmente latinoamericanos, parece tener algun exito, quiza se debe a este doble juego de gobierno entre capitalista y socialista. Que por un lado controla a la sociedad previniendo, en gran medida, los problemas de seguridad que tenemos en otros pa'ises.
Quiza para entender el problema en que se ha convertido el despertart econ'omico de China habr'ia que analizar, sus maneras de comercio a nivel micro, es increible como se pueden dispara los precios, es un comedor normal, digamos barato, una fonda mexicana del mercado, se puede comer con tan solo 4 yuanes, pongamos 5, mientras que en un restaurant el precio puede subir hasta 100 yuanes y no hablemos de zonas VIP en donde los precios subir'an hasta 500 o m'as yuanes. Con la ropas sucede lo mismo, no hay estandares, puedes comprar una buena prenda de lagod'on por 10 yuanes o por 100 en un mismo puesto, de acuerdo como te ven es la zancada y ni modo a regatear.
Por cierto China ha cedido un poco ante las presiones de EU en revalorar el yuan, seguramente esto se ver'a reflejado en la econom'ia, paso de 8.28 a 8.11 con respectoa al cambio del dolar ( http://www.asiared.com/buscador_detalle.php?ident=154 ).

lunes, julio 25, 2005

Esculpiendo dragones

Tinta China
Literatura China I de XXXIII
Isolda Dosamantes

Esculpiendo dragones es el nombre de una antolog'ia de la literatura China recopilada y traducida a lolaro de mucho tiempo por Guillermo Danino (el apellido es con egne en la segunda s'ilaba, sigo como podran darse cuanta sin acentos). En ella encontramos textos que se remiten a los antepasados mas remotos de China. El libro abre con una introduccion sobre la literatura y los diversos conceptos y mitologias chinas, nos enteramos por ejemplo que los dragones chinos no arrojan fueo como los occidentales, sino una especie de aire, de vapor que contiene las ideas, la inspiraci'on, es como una fuente de sabidur'ia en donde beben los emperadores los funcionarios y por ende los poetas.
Como es sabido por los estudiosos de la Sinologia, en la antiguedad para ser funcionario e china era un requisito indispensable leer a los clasicos, manejar sus ideas con astucia y escribir poesia, asi que si algun joven deseaba poder acceder a la cupulas del poder tenia primero que intruirse en las artes de la literatura caligrafia china, tenia que ser un poeta.
Pero cuales eran esos cl'asicos a los que nos referimos, uno de elos quiza mas conocido en occidente es el Libro de las canciones (algunos le llaman el Libro de las odas), se trata de una reunion de los poemas m'as antigos, transmitidos de generaci'on en generacion, estos poemas fueron recopilados por Confusio y m'as adelante difundidos, la gran parte de los poemas son anonimos y pertenecen a las epocas anteriores a el siglo VI antes de nuetra era.

domingo, julio 24, 2005

Al respecto de una seleeci'on de poetas j'ovenes

Estoy algo agobiada, una amiga me ha pedido una colaboraci'on de poe'ia de jovenes Chinos, la usqueda ha sido relamente dificil pues mi chino aun es incipiente, rudimentario diria, pero con la auda de mi amiga la libliotecaria lo lograr'e, al menos sera una cuestion representativa aunque a decir verdad quien sabe de esto es un poeta diplom'atico llamado Alejandro Pescador y se ha publicado sus traducciones en La jornada, pero veremos que se puede hacer, esn eso estamos ya los mantendr'e indormados. El otro traductor importante es Guillermo Danino y un conocedor m'as que traductor de la literatura y de la vida en china el peruano Morillo, de quien por cierto estoy leyendo una uena novela.

jueves, julio 21, 2005

Chen Jing, la mujer del Té

Chen Jing, la mujer del Té


Camina como si flotara, sus manos danzan sobre las tazas de té cuando prepara el ritual, en su espacio hay una mesa de caligrafía donde los poetas escriben, una joven toca una especie de salterio chino y cada lugar tiene un sabor a antigüedad y arte.

Xiangtan


Mis primeros días en esta ciudad universitaria.
El primer día comí delicioso, fui a una clase de Thai Chi, me presentaron con mis nuevos jefes que me cayeron muy bien y uno de mis colegas de trabajo, después del ajetreo del tren un buen día se agradece, cené con una de mis alumnas y su familia en un restaurante sencillo, la comida era deliciosa, huevo con chile verde, carne con chile, verduras sazonadas con chile, una especie de calabaza transparente en sopa, pollo con verduras sazonado con picante, una verdura amarga que no me gusto, un plato de hongos y arroz. El arroz blanco, solo cocido sustituye al pan o a la tortilla, se acostumbra comerlo al final, aunque muchos chinos y yo lo combinamos con los platillos. Regrese al hotel de la universidad, donde me hospedo mientras acondicionan mi departamento, como a las 11 de la noche, cansadísima por el viaje del tren y todo el día de un lado a otro.

Cuando me disponía a dormir, vi con horror que había muchos mosquitos, unos insectos con patas y dos moscas panteoneras (esas negras enormes), así que como es de esperarse intente matarlas, o sacarlas pero al abrir la ventana, entraron más en estampida, ahora palomas de san Juan, una abeja y dos mayates, ni siquiera me podía intentar dormir por el ruido que entre todos provocaban y por el miedo que me daban los piquetes de moscos y el terror a la abeja, salí del cuarto en busca de ayuda, estoy en el tercer piso y el corredor estaba vacío, baje al segundo y al primero, no había nadie, regrese para ver lo que podía hacer, eran cientos de moscos en la esquina de una pared, trate de ignorarlos y me puse a intentar leer, de inmediato me pico uno y otro, así que después de matar a algunos con lo que encontré a la mano salí decidida a encontrar algo, creo que he contado lo del dedeté, pues eche mucho, casi me asfixio, hasta que al fin murieron, ahora el espanto era doble, todos habían caído sobre las camas ?alguien podría dormir en un cementerio de insectos? Fatigada comenzó una seudolimpieza e intente dormirme, lo logre depuse de ver como llegaba el roció del amanecer sobre las hojas de un abeto enorme que va más allá del tercer piso, vi con emoción esa maravillosa naturaleza que daba a mi ventana, el verde multiverde de la vegetación, entendí entonces el porqué de los insectos, y de las ventanas cerradas hasta la humedad más asfixiante. Estoy entre cerros, entre el agua, a la orilla de montes me dije y me dormí.



lunes, julio 18, 2005

Primer día en Xiangtan

Primer día


Por la mañana me dolía todo, la cara y la espalda, estaba entre torcida y fastidiada, ya eran 12 horas de tren, hacia tres estaba despierta mirando el paisaje de la mañana, tenia apetito pero las sopas tipo marucha de los chinos no terminan de convencerme, de hecho ese tipo de sopas nunca han sido mis favoritas, en fie estaba un poco aburrida y me distraía viendo a unos chinos divertirse con sus barajas, en eso que escucho una serie de gritos de la boletera y que la veo junto con la gente a comenzar a hacer ejercicios, me lo habían contado pero no lo creía, en los viajes largos la boletera hace ejercicio con música y toda la cosa, cada vagón tiene su boletera o fuyuan, o capitán, no sé cómo llamarle, así que me uní a la fiesta del ridículo y seguí los ejercicios, me moría de risa pues toda la gente los hacía, bueno no toda, los de las cartas siguieron, pero las personas mayores y los niños si, así que ya me ven, moviendo la cabeza, moviendo la cintura un dos tres, yi, er, san, yi er san.

Por fin llegué a las once en punto como estaba previsto, me recibieron, Luis un chino profesor de español y Elisa una alumna del primer curso, me llevaron al hotel de la universidad , porque aun no está preparada mi vivienda, la habitación olía a humedad, recodemos que ahora estoy en las montanas y luego me presentaron a los directores del departamento y finalmente fuimos a comer...delicioso, en esta pate se come chile como en México, riquísimo todo, picante y con un sazón diferente al de Beijing, pero más cercano al de mi tierra. Luego, junto con Elisa me fui a clases de Dai Chi, que maravilla, lo que no he podido hacer en un ano en la ciudad aca en un día, finalmente a cenar otra vez con el sazón de Xiangtan, es decir picosito y al hotel.

Excelente para ser el primer día.

El tren

El tren


No había tren directo a Xiangtan, así que, con un poco de temor me arriesgué a ir a una ciudad y ahí comprar el boleto, si bajarme del tren, pues muchas personas iban a esa ciudad, en fin que entre alegatos y las risas de los chinos logré el boleto, tres maletas me acompañaban, en dos la ropa de invierno, en otra unos libros y ropa para tres días, por lo que, parecía santaclous, o señora con canastas. Las primeras horas me tocaron en la cama dura de abajo, bastante cómoda digamos, pero después, cuando llegamos a la ciudad donde me tenía que cambiar de lugar, todo se nublo, subieron muchísimas personas, niños con sus mamás y más gente con sus maletas. Un señor al tratar de subir una caja pesadísima para acomodarla en el guarda equipajes, que se se se le resbala y me cayó en la cara, me dolió un chingo, y me dieron muchas ganas de llorar, como una niña, pero me aguante, no sé porqué, quizá por no llamar más la atención, para empezar ya la llamo pues soy occidental, y luego con el golpazo y la gente a mi alrededor queriendo tocarme o sobarme y yo diciéndoles que no me tocaran y el pendejo al que se le resbaló también queriendo ayudar, en fin que me aguate y en eso, cuando me fui del lugar a consolarme en el pasillo con un cigarro, que llega la revisora y que me vende la otra parte del boleto y me cambian de vagón, y ya se imaginaran con la cara entre que se me hinchaba y me dolía, con ganas de llorar y para colmo que me tocaba en el tercer piso de las literas, es decir donde apenas quepo pues de la cama al techo hay como medio metro y esta rete estrecha, ya estaba como se acostumbra en china, mentantado madres a todos, pero respiré profundo y la sonrisa de una chinita de abajo y su esposo, los dos amables me bajaron el nivel de adrenalina y pues después de un rato apagaron la luz y como pude me acomodé en ni cama estrecha del tercer piso.

Isolda Dosamantes

A cuatro días de estar en Xiangtan.

martes, julio 12, 2005

Otra vez

Alguien me está haciendo travesuras en la red, será un duende o un sapo, no lo sé, pero han de ser mis nervios por el mañana.
Isolda Dosamantes.

Isolda Dosamantes

Está experimentando con este blog, a ver si, por aquello de las malas maniobras, no se le borra, glp, espera que nadie se de cuenta de su intromisión en este bloggg.

Nervios

Nervios


Estoy un poco nerviosa, mañana parto hacia la universidad de Xiangtan, en la provincia de Hunan para ver lo de mi visa, mi contrato y mi nuevo departamento, no sé que llevarme primero he hecho una maleta de pura ropa de invierno y otra de chamarras, así que no vendré por acá hasta quién sabe cuándo, seguramente escribiré hasta el 3o de julio que desalojo mi departamento de Beiwai, porque no sé cómo llevarme esta computadora enorme, ni si tendré conexión a internet en Xiangtan, un beso. los mantendré informados.

.

De espejos rotos y otros ruidos: Gabriel Curz Mayorga

De espejos rotos y otros ruidos
Isolda Dosamantes

Primero, empujado por los amigos y con su apoyo, cuando era estudiante de la Escuela de escritores de la SOGEM, sacaba de su mochila de cuero sus cuadernos, y fuera en una fiesta, en la barra de un bar o al centro de un escenario, comenzaba a leer sus poemas. Cuando las cervezas comenzaban a hacer efecto hacía gala de su memoria con versos de diversos autores, el más citado era el famoso Quincho (Jaquín Vázquez Aguilar), poeta coterráneo de Gabriel Cruz Mayorga, para quienes no lo conozcan chiapaneco: de San Cristóbal de las Casas llegó a la ciudad con sus quesos, sus chorizos, sus sueños y la mochila inseparable de sus versos.
Lo conocí en Héroes del 47 en Coyocán, iba con un hidalguense llamado Ramsés Salanueva, no recuerdo de que reíamos, pero lo hacíamos a carcajada suelta, íbamos camino rumbo al metro Ermita, ese fue el comienzo de una amistad que duraría muchos diarios y muchos libros. Y digo diarios porque tanto Gabriel Cruz, Cuitlahuac Quiroga y yo, teníamos la costumbre de asaltar los samborns y sentarnos en ellos a escribir mientras nos servían una tasa tras otra de esa agua calcetín a la que le llaman café, que además si es café porque salíamos con ansiedad y un temblor en las manos inevitable. Escribir en el diario era una de nuestras diversiones favoritas.
Cuando estoy escribiendo esto han pasado diez años de esa época, recuerdo los ojos de Gabriel, a punto de agua cuando hablábamos de Chiapas. Es un hombre que no olvida sus raíces, que vive en su corazón las injusticias. Después de SOGEM regresó a Chiapas y de vuelta a la Ciudad, es que la ciudad tiene una magia que si la tocas eres parte de ella y tienes que regresar a beber de y con ella. Pero dejemos de hablar de la biografía no autorizada de Gabriel Cruz y pasemos a su poesía.
El primer poemario que recuerdo de Cruz Mayorga es, sino mal recuerdo, De la luz, nos mostraba ya desde entrados los años noventa del siglo pasado, una voz, un tono que recoge las emociones y las decanta, después tuve la oportunidad de leer unos poemas del libro (de este no estoy tan segura del nombre), Al centro del corazón del hombre en el que la temática, era una crítica a las emociones de los hombres, a la violencia, de alguna manera en sus imágenes podías ver la esperanza de que un día terminen tantas asechanzas del hombre contar l hombre.
Hoy ha llegado a mis manos, publicado a finales de diciembre del 2004 por Tabique, en su colección La primera piedra, el libro De espejos rotos y otros ruidos del mismo autor. Al pasar por sus hojas pareciera que una aguda daga me atravesara, pues hay en sus letras una sensación de soledad gris:

“Me fui a buscar poesía
y regresé con el cuaderno vacío
pero con silencios hondos”

Es el inicio del poema “El sitio” con el que abre el libro y este ejemplo nos muestra el tono con el que deambulará el lector Cruz Mayorga, por un laso poemas líricos que tienen su particularidad en las imágenes en donde las cosas no sólo tienen vida propia, sino también hablan:

“Hoy el polvo de las cosas me habla
es más
acabo de encontrar en el lomo de un libro
donde está escrito el título de mi poema”

Otro ejemplo de imágenes con vida, del poema “Un árbol en la voz” en el que la búsqueda de la voz representa la otredad, esa de la que tanto hablo Paz y que en este autor tiene varias manifestaciones ya sea como la búsqueda de la voz o como una lucha con la sombra como veremos más adelante, vayamos pues al poema y observemos la confrontación entre lo cotidiano y la otredad:

“De mi bolsillo izquierdo
saco las palabras
un vino
una sombra que camina en la ciudad

he mirado la lejanía
y me ha crecido un árbol en la voz”

Los versos hablan por si mismos, podemos ver como en estos dos ejemplos, hay un tono unitario, melancólico y con matices de color gris, así como una sensación de honda soledad. También en el verso anterior podemos leer esa fascinación que tiene Gabriel por las sombras, en el poema titulado precisamente “Mi sombra” nos dice:

“Mi sombra tiene sus propias estaciones, sus huecos
para mirar la vida. Se alarga y se acorta, rompe
los pisos o
se acuesta en él.”

El poemario de Gabriel es verdaderamente conmovedor, está integrado por nueve poemas unidos por el tono y por una rebeldía hacia el mundo material, el poeta diría “Escribimos porque sí, /para sacar las frases del espejo vacío”, un poemario que recomiendo a los lectores, pues más allá de la farándula literaria, de los premios, de los reflectores, hay voces que uno debe leer aunque él autor de Espejos rotos y otros ruidos se pregunte al final del libro: “A quién le importa este manojo de imágenes sin retorno”. Yo le respondería que a mí, tan es así que, no sé si dejar el libro en la biblioteca de Beiwai, como se lo prometí al autor, o mantenerlo conmigo, que tal si en México no lo puedo conseguir. Lo pensaré.
Para finalizar quiero mandar un aplauso chinesco a los editores de Tabique tanto de la revista, por sus contenidos y diseño, por su esfuerzo editorial, porqué con la beca tendrán la oportunidad de seguir en esta empresa, y una recomendación para los próximos libros, los datos biográficos del autor, aunque no lo parezca para los investigadores resultan fundamentales.

sábado, julio 09, 2005

Que los civiles no

Julio comenzó con una carga muy fuerte, pareciera que somos un gigante mitológico cargando el mundo, nuestra espalda está cansada, está cansada de injusticias, de no poder llegar a ningún sitio, Marcos pareciera un loco que habla solo y sin embargo es el único que habla, nombra las heridas de la espalda de los hombres, las nombra sin miedo, sin tapujos y por eso es un loco, como todos los locos que andan sueltos en busca de un empleo, como los locos que como tu vierten en sus sílabas todas las lágrimas de la noche, de locos que dibujan, que curan heridos, todos estamos locos en un mundo dónde el peso cae en las espaldas de algunos y andamos encorvados.


Algunos pierden, perdemos acaso, la memoria. No quieren saber nada, sólo les basta con tener el plato de frijoles para el día, con tener la medicina cuando la tos es grave, con un ron para olvidar el trajín diario, pierden piso, pierden alma.

Gabriel y como si eso no fuera suficiente carga para las espaldas, las mojadas, las indígenas, las pensantes, las pobres espaldas sobrias que oyen y ven, las bombas, como si al atacar civiles los grandes capitales sintieran cosquillas, ni eso son ajenos. Y uno tan acá del otro lado, hablando todo esto con su almohada. Poniéndose más triste, sin entender a veces el sentido de vida. Como empezó este mes Gabriel, como se nos viene el mundo encima.

Por cierto nadie habla del porqué de las bombas, lo sabemos, pero si tuviera que hablar con los de las armas les diría que los civiles no, que los civiles no, que los civiles no.

Contemplar la muralla

Para Agustín del sur, por
Bacalar y sus colores.

Fui a la muralla, la contemple por horas, la caminé entre el calor y mis pies que cada vez se cansan más, se hinchan, no importó, es impresionante su fuerza, sus vericuetos que parecen ocultos, sus constantes subidas y bajadas por los cerros y el viento, el viento jugaba con la gente, la despeinaba y le hacía cosquillas, porque no sé, todos tenían una sonrisa que parecía estar a punto de volverse carcajada. Ah los chinos, elegantes de traje y zapatos la subían y bajaban como si fueran colegiales y ellas de zapatilla, cómo pueden me preguntaba y sus pasos pequeñitos de a brinquito parecían, subían y bajaban alegres mientras yo me detenía a descansar, algunos eran ancianos más ágiles que gacelas danzaban sobre la muralla deteniéndose sólo para una fotografía y otra y otra, mientras los occidentales, nos deteníamos a descansar los muslos que temblaban. Y la muralla era el testigo de la tarde que se iba.

viernes, julio 08, 2005

Y después qué

A Miguel Ángel
No, no voy a hablar de Gloria Trevi, ni de la receta de rompope, ni de la maceta rota por culpa de un niño travieso, ni de las gorditas de mandarina, ni de tres chismosos a los que les pusieron "los pichis".

Pero ahora que recuerdo a la Trevi, una vez aparecieron en Sogem dos Diplomas de ella pegado en el tablero de anuncios, uno para el maestro Unsaín y otro para el Alejandro, nunca se supo quién fue aunque muchos sospecharon de Santajuliana y Chávez, eran bromistas, dicen, pero nunca se comprobó nada Ricardo andaba en el otro lado y Celso acababa de regresar de Canadá, así que todos nos moríamos de risa pues la cantante en esa época se ponía a decir que quería ser presidenta y no nos imaginábamos a nuestros maestros como socios del club treviniano. Luego vino todo lo de la cárcel y los chimes televisivos que todos hemos visto, aún sin querer, en fin hasta ahí la historia de la muchacha que llenaba los conciertos y los gallos de provincia.

Les iba a contar sobre los pichis, de verdad eran unos chismosos, eran los primeros en enterarse de todo, si llegaba el gas, si a la tia la habían robado, si uno de los primos tenía novio o novia, se metian hasta con las cosas del tio de venezuela, hurgaban entre sus libros que teníasn varias lenguas desconocidad, era un misterio para ellos descubrir los paisajes en libros de viaje, ver las fotografías de mujeres hermosas, de barcos, planos de casas y edificios, pero lo qque más les fascinaba era el mapa de un barco, se imaginaban en él y se subian a una escalera para descubrir nuevos mundos en su barco imaginario, hasta que de tanto alboroto los descubría el abuelo, le decían Dady, los descubría Dady y les inventaba juegos menos peligrosos, para distraerlos se los llevaba a todos que eran como trece a comprar helados a la tienda de la esquina y luego les enseñaba francés o les contaba las historias de su infancia en la tienda de raya o en la merced, o los trágicos eventos de la revolución; cuando de plano no podía con el relajo de los nietos se llevaba a los grandes al cine y dejaba a los pequeños con la abuelita.

De los pichis es más travieso se llamaba Miguel.

martes, julio 05, 2005

La biblioteca


Me ha llegado el póster revista NOS QUEREMOS CASAR DE ROJO que edito con Estrella del Valle, es el que corresponde a la poeta Nicaragüense Gema Santamaría, habrá que ver dónde se presenta, por lo pronto han terminado las clases y los alumnos han regresado a sus casas, los profesores también se han encerrado en sus labores cotidianas y la profesora encargada de la biblioteca me persigue y yo la persigo. Es una maravilla ser amiga de la bibliotecaria, ella por su lado trata de conseguirme libros de literatura y cultura china traducidas al español, mientras yo le recomiendo novelas mexicanas principalmente, a pesar de ser una biblioteca pequeña la del departamento de español de Beiwai, hay más libros de los que he tenido oportunidad de leer o algunos como Antiparaíso de Raúl Zurita que sólo había leído en fotocopia, así que el descubrimiento de la amistad y la biblioteca ha sido como encontrar un oasis en medio de una tolvanera del Gobi

Se llama Mónica, la bibliotecaria Mónica y es como toda china muy cursi, esto se pega —no se sorprendan si cuando llegue a México tengo mi cartera de Kitti, mi porta-celular de florecitas, mi blusa con encajes rosas y me detengo frente a un aparador a mirar unos zapatos con plumas azules, será normal y no me daré cuenta de eso. Les decía Mónica es cursi en algunas cosas y en otras demasiado práctica, también característico del mundo chino, pero tiene una cualidad es una amante de la literatura y de las letras, una escritora en si misma aunque no se ha dado cuenta de ello, por ejemplo tiene un diario que data de hace más de 20 años y es la única china del departamento que continúa teniendo contacto con exprofesores de español que ahora son traductores del chino, es joven, está casada con un chino que vive es Chile, por lo que casi no lo ve, y cuando eran novios él vivía en siempre en otra ciudad, así que su relación está muy bien pues no se han enfrentado nunca con la cotidianidad, él la ama y ella se deja adorar. Aunque uno de sus temores es que algún día vivan juntos, está demasiado acostumbrada a salir sola con sus amigos, a escribir por horas en su diario, a ver películas que es otra de sus grandes pasiones. En unos días irá a visitar a su marido a la ciudad de Santiago, se emociona por el viaje y teme un poco que sean tantas semanas al lado de su esposo, piensa que se sentirá asfixiada y al mismo tiempo feliz.

El otro día fuimos a la zona de embajadas, porque en china en la época de Mao separaban, más que ahora a los chinos de los extranjeros, supongo que para evitar la contaminación de culturas, aunque actualmente todo china está inundado de Mac Donald y KFK, les decía fuimos a la zona de embajadas y nos detuvimos a comprar películas, nos pasamos sin darnos cuanta cuatro horas en la tienda compartiendo opiniones y recomendándonos las que nos parecían interesantes, de eso hace apenas una semana y sin embargo ya casi se me acaban. Así que tendré que llamarla para ir por más antes de que se vaya a Chile. Eso es lo que haré ahora, llamarla y dejar de pensar en, en cosas que desde hace unas semanas me dejan como un ratón metido en casa sin ganas de salir a nadar o andar en bicicleta.